< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.