< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
Behold, a king shall reign in righteousness, and rulers shall rule in justice.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
The fool shall no more be called noble, nor the churl said to be bountiful.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
But a noble man devises noble things, and in noble things he shall continue.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
Rise up, ye women who are at ease. Hear my voice, ye careless daughters. Give ear to my speech.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
They shall beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
And the work of righteousness shall be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
But it shall hail in the downfall of the forest, and the city shall be utterly laid low.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
Blessed are ye who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey.

< ישעה 32 >