< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!