< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
公平將居於荒野,正義將住在田園。
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。