< ישעה 3 >
כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים | 1 |
Ja sieh! Der Herr, der Heeresscharen Herr, nimmt aus Jerusalem und Juda den Stab und Stock hinweg, jedwedes Stärkungsbrot, jedwedes Labewasser:
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן | 2 |
die Ritter, Krieger, Richter und Propheten, Wahrsager, Älteste,
שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש | 3 |
Anführer, Angesehene, Ratsherren, Baukundige und Redefertige. -
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם | 4 |
"Ich aber gebe Knaben ihnen zu Beamten, und Kinder sollen ihrer walten. -
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד | 5 |
In harten Druck gerät das, Volk, der eine durch den anderen, der Nachbar durch den Nachbarn. Frech fährt den Greis der Knabe an, der Niedere den Angesehenen." -
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך | 6 |
Wenn einer seinen Blutsverwandten anhält mit den Worten: "Du hast noch ein Stück Tuch. Werd unser Oberhaupt, und untertan sein diese Trümmer dir!",
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם | 7 |
so ruft er laut an jenem Tage - "Ich kann nicht Helfer sein. In meinem Hause gibt es weder Brot noch Tuch. Bestellt mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!" -
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו | 8 |
Jerusalem zerfällt in Trümmer, und Juda stürzt; denn ihre Reden, ihre Taten sind dem Herrn zuwider und reizen seine Hoheit. -
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה | 9 |
Parteilichkeit zeugt wider sie. Von ihren Sünden sprechen sie wie Sodom unverhohlen. Ein Wehe über sie! Sie tun sich selber Böses an.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו | 10 |
Bedenket, daß die Frommen Gutes, daß ihrer Taten Früchte sie genießen!
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו | 11 |
Doch wehe über einen Frevler! Ihm wird Schlimmes, ihm wird jetzt seiner Taten Lohn zuteil. -
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו | 12 |
Mein Volk! Sein Herrscher ist ein Kind, und Weiber walten seiner. Mein Volk! Verführer sind die Führer dein, verwirrend deiner Wege Lauf.
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים | 13 |
Der Herr tritt auf, um Recht zu schaffen; er steht, das Volk zu richten, da.
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם | 14 |
So geht der Herr denn ins Gericht mit seines Volkes Ältesten und Amtspersonen: - "Ihr habt den Weinberg abgeweidet. In euren Häusern ist geraubtes Armengut.
מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות | 15 |
Was fällt euch ein, mein Volk zu treten, der Armen Antlitz zu zermalmen?" - Ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heeresscharen.
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות (נטויות) גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה | 16 |
So spricht der Herr: - "Weil Sions Töchter hochgetragen tun, gereckten Halses gehn und freche Blicke werfen und tänzelnd trippeln, mit den Füßen klirren, -
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה | 17 |
so macht der Herr der Sionstöchter Scheitel kahl; der Herr macht sie ganz bloß." -
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים--והשהרנים | 18 |
An jenem Tage nimmt der Herr hinweg die wunderbaren die Schleier, Fußspangen, Stirnbänder, Halbmonde,
הנטפות והשירות והרעלות | 19 |
Ohrtropfen, Armketten, die Schleier,
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים | 20 |
Kopfbinden, die Schrittkettchen und Schleifen, Riechfläschchen, Amulette,
Fingerringe, Stirnreifen,
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים | 22 |
die Feierkleider, Mäntel, Überwürfe, Taschen,
והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים | 23 |
die Spiegel und die Linnentücher, Turbane samt den Schleiern.
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי | 24 |
Anstatt des Balsams gibt es Moderduft und statt des Gürtels einen Strick und statt des Lockenwerkes kahle Köpfe, anstatt des Prunkgewandes Sackumgürtung, Brandmale statt der Schönheitsmittel.
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה | 25 |
So fallen deine Schwächlinge durchs Schwert und deine gute Mannschaft in dem Kampf. -
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | 26 |
Und seine Tore seufzen trauernd; am Boden sitzt es, ausgeplündert.