< ישעה 3 >

כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים 1
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן 2
L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש 3
Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם 4
Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד 5
Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך 6
Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם 7
Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו 8
Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה 9
L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו 10
Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו 11
Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains.
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו 12
Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים 13
L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם 14
L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות 15
De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות (נטויות) גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה 16
L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה 17
Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים--והשהרנים 18
En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;
הנטפות והשירות והרעלות 19
Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים 20
Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;
הטבעות ונזמי האף 21
Les bagues et les anneaux pour le nez;
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים 22
Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;
והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים 23
Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי 24
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה 25
Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב 26
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.

< ישעה 3 >