< ישעה 29 >

הוי אריאל אריאל קרית חנה דוד ספו שנה על שנה חגים ינקפו 1
Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur.
והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל 2
And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me.
וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת 3
I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you.
ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף 4
You will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust.
והיה כאבק דק המון זריך וכמץ עבר המון עריצים והיה לפתע פתאם 5
But your many foes will be like fine dust, the multitude of the ruthless like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,
מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה 6
you will be visited by the LORD of Hosts with thunder and earthquake and loud noise, with windstorm and tempest and consuming flame of fire.
והיה כחלום חזון לילה המון כל הגוים הצבאים על אריאל וכל צביה ומצדתה והמציקים לה 7
All the many nations going out to battle against Ariel— even all who war against her, laying siege and attacking her— will be like a dream, like a vision in the night,
והיה כאשר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו וכאשר יחלם הצמא והנה שתה והקיץ והנה עיף ונפשו שוקקה--כן יהיה המון כל הגוים הצבאים על הר ציון 8
as when a hungry man dreams he is eating, then awakens still hungry; as when a thirsty man dreams he is drinking, then awakens faint and parched. So will it be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו שכרו ולא יין נעו ולא שכר 9
Stop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink.
כי נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את עיניכם את הנביאים ואת ראשיכם החזים כסה 10
For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has shut your eyes, O prophets; He has covered your heads, O seers.
ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר יתנו אתו אל יודע הספר (ספר) לאמר קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא 11
And the entire vision will be to you like the words sealed in a scroll. If it is handed to someone to read, he will say, “I cannot, because it is sealed.”
ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר--קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר 12
Or if the scroll is handed to one unable to read, he will say, “I cannot read.”
ויאמר אדני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני--ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה 13
Therefore the Lord said: “These people draw near to Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. Their worship of Me is but rules taught by men.
לכן הנני יוסף להפליא את העם הזה--הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבניו תסתתר 14
Therefore I will again confound these people with wonder upon wonder. The wisdom of the wise will vanish, and the intelligence of the intelligent will be hidden.”
הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי ידענו 15
Woe to those who dig deep to hide their plans from the LORD. In darkness they do their works and say, “Who sees us, and who will know?”
הפככם--אם כחמר היצר יחשב כי יאמר מעשה לעשהו לא עשני ויצר אמר ליצרו לא הבין 16
You have turned things upside down, as if the potter were regarded as clay. Shall what is formed say to him who formed it, “He did not make me”? Can the pottery say of the potter, “He has no understanding”?
הלוא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב 17
In a very short time, will not Lebanon become an orchard, and the orchard seem like a forest?
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה 18
On that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of the deep darkness the eyes of the blind will see.
ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו 19
The humble will increase their joy in the LORD, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel.
כי אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל שקדי און 20
For the ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who look for evil will be cut down—
מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק 21
those who indict a man with a word, who ensnare the mediator at the gate, and who with false charges deprive the innocent of justice.
לכן כה אמר יהוה אל בית יעקב אשר פדה את אברהם לא עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו 22
Therefore the LORD who redeemed Abraham says of the house of Jacob: “No longer will Jacob be ashamed and no more will his face grow pale.
כי בראתו ילדיו מעשה ידי בקרבו--יקדישו שמי והקדישו את קדוש יעקב ואת אלהי ישראל יעריצו 23
For when he sees his children around him, the work of My hands, they will honor My name, they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will stand in awe of the God of Israel.
וידעו תעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח 24
Then the wayward in spirit will come to understanding, and those who grumble will accept instruction.”

< ישעה 29 >