< ישעה 24 >

הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישביה 1
Gade byen, SENYÈ a va devaste tout latè ak gwo destriksyon, boulvèse sifas li e gaye tout moun ki rete ladann.
והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו 2
Pèp la menm jan ak prèt la, sèvitè a tankou mèt li, sèvant lan tankou mètrès li, sa k ap achte tankou sa k ap vann, sila k ap fè prè a tankou sila k ap prete a, sila ki resevwa kredi a tankou sila k ap bay kredi a.
הבוק תבוק הארץ והבוז תבז כי יהוה דבר את הדבר הזה 3
Latè va devaste nèt e vin depouye, paske SENYÈ a te pale pawòl sa a.
אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ 4
Latè kriye ak doulè e vin fennen nèt. Sila ki egzalte wo sou moun latè yo vin disparèt.
והארץ חנפה תחת ישביה כי עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם 5
Anplis, latè vin plen ak pouriti a moun k ap viv ladann, paske yo te transgrese lalwa yo, vyole règleman yo, e te kraze akò letènèl la.
על כן אלה אכלה ארץ ויאשמו ישבי בה על כן חרו ישבי ארץ ונשאר אנוש מזער 6
Akoz sa, yon malediksyon devore latè a, e sila ki rete ladann yo vin twouve koupab. Konsa, sila ki rete sou latè yo vin brile e se sèl kèk grenn moun ki rete.
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב 7
Diven nèf la fèb. Chan rezen an gate. Tout kè kontan yo fè gwo plent.
שבת משוש תפים חדל שאון עליזים שבת משוש כנור 8
Kè kontan a tanbouren yo vin rete, bri a moun k ap fete yo vin sispann.
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו 9
Yo pa bwè diven ak chanson; bwason fò yo vin anmè pou sila ki bwè l yo.
נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא 10
Vil gwo dezòd la vin kraze nèt. Tout kay vin fèmen pou pèsòn pa antre.
צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ 11
Gen gwo kriye nan lari a pou afè diven. Tout kè kontan vire an gwo tristès.
נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער 12
Se dezolasyon ki rete nan vil la e pòtay la fin kraze nèt.
כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר 13
Paske se konsa l ap ye nan mitan latè a pami pèp yo; tankou lè bwa doliv souke fò, tankou sila ki ranmase apre rekòlt rezen an fin fèt yo.
המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים 14
Yo leve vwa yo; yo kriye ak kè kontan. Yo kriye soti nan lwès akoz majeste SENYÈ a.
על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל 15
Pou sa, bay glwa a SENYÈ a nan lès, non SENYÈ a, Bondye Israël la, nan peyi kot lanmè yo.
מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו 16
Soti nan dènye pwent latè, nou tande chan yo: “Glwa a Sila Ki Dwat la,” men mwen di: “Malè a mwen menm! Malè a mwen menm! Elas pou mwen! Moun trèt yo aji an trèt e moun trèt yo aji an trèt anpil.”
פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ 17
Gwo laperèz, twou fòs ak pèlen vin devan nou menm ki rete sou latè.
והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ 18
Konsa, li va rive ke sila ki sove ale lè l tande gwo dega a va vin tonbe nan fòs la, e sila ki rale kò l sòti nan fòs la va pran nan pèlen an; paske fenèt anlè yo vin louvri e fondasyon latè yo ap tranble.
רעה התרעעה הארץ פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ 19
Latè vin dechire. Latè vin fann nèt. Latè souke ak vyolans.
נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא תסיף קום 20
Latè woule de bò tankou moun ki anba gwòg. Li pyete tankou vye kay pay. Akoz transgresyon li yo peze lou sou li, li va tonbe nèt pou l pa janm leve ankò.
והיה ביום ההוא יפקד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה 21
Li va rive nan jou sa a ke SENYÈ a va pini lame syèl anwo yo ak wa latè sou latè yo.
ואספו אספה אסיר על בור וסגרו על מסגר ומרב ימים יפקדו 22
Yo va ranmase ansanm tankou prizonye nan yon kacho e yo va fèmen nan prizon. Apre anpil jou, yo va pini.
וחפרה הלבנה ובושה החמה כי מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד 23
Konsa, lalin nan va vin twouble e solèy la va vin wont, paske SENYÈ dèzame yo va renye sou Mòn Sion ak Jérusalem, e laglwa Li va devan ansyen Li yo.

< ישעה 24 >