< ישעה 2 >
הדבר אשר חזה ישעיהו בן אמוץ על יהודה וירושלם | 1 |
阿摩茲的兒子依撒意亞關於猶大和耶路撒冷所見的事情:
והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים | 2 |
到末日,上主的聖殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,萬民都要向它湧來。
והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם | 3 |
將有許多民族前去,說:「來!我們攀登上主的聖山,往雅各伯天主的殿裏去!他必指示我們他的道路,教給我們循行他的途徑。因為法律將出自熙雍,上主的話將出自耶路撒冷。」
ושפט בין הגוים והוכיח לעמים רבים וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות--לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה | 4 |
他將統治萬邦,治理眾民;致使眾人都把自己的刀劍鑄成鋤頭,將自己的槍矛製成鐮刀;民族與民族不再持刀相向,人也不再學習戰鬥。
בית יעקב--לכו ונלכה באור יהוה | 5 |
雅各伯家! 來讓我們在上主的光明中行走罷!
כי נטשתה עמך בית יעקב--כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו | 6 |
是的!上主拋棄了自己的百姓──雅各伯家族──因為他們充滿了術士和占卜者,有如培肋舍特人一樣,且與異民握手言歡。
ותמלא ארצו כסף וזהב ואין קצה לאצרתיו ותמלא ארצו סוסים ואין קצה למרכבתיו | 7 |
他們的地域充滿了金銀,財寶不可估計;他們的地域充滿了馬匹,戰車不可勝數。
ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו | 8 |
遍地都是偶像,人人崇拜自己手做的東西,崇拜自己手指的造像。
וישח אדם וישפל איש ואל תשא להם | 9 |
如此,人自甘卑下,自甘墮落,對他們決無救援。
בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו | 10 |
當上主起來震撼大地時,你要潛入巖穴,躲在土中,為逃避上主的威嚇和他顯赫的光輝。
עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא | 11 |
目空一切的人必被抑制,性情高傲的人必被屈服:那一日,唯有上主受尊崇。
כי יום ליהוה צבאות על כל גאה--ורם ועל כל נשא ושפל | 12 |
因為萬軍的上主必有一日,要攻擊所有驕矜自誇和自高自大的人,並加以抑制。
ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן | 13 |
必要攻擊黎巴嫩的一切高大香柏樹和巴商的一切樟樹;
ועל כל ההרים הרמים ועל כל הגבעות הנשאות | 14 |
必要攻擊一切高山和聳峙的山嶺,
ועל כל מגדל גבה ועל כל חומה בצורה | 15 |
一切高塔和一切堅固的城牆,
ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה | 16 |
塔爾史士的一切船隻和一切美觀的畫舫。
ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא | 17 |
人的傲慢必被屈服,人的驕矜必被抑制:那一日唯有上主受尊崇。
ובאו במערות צרים ובמחלות עפר--מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ | 19 |
當上主起來震撼大地時,你們應潛入巖洞,躲在土穴中,為逃避上主的威嚇和顯嚇的光輝。
ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו--אשר עשו לו להשתחות לחפר פרות ולעטלפים | 20 |
那一日,人必將為自己製造來崇拜的銀像和金像,拋給鼴鼠和蝙蝠,
לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים--מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ | 21 |
以便在上主起來震撼大地的時候,逃避上主的威嚇和他顯赫的光輝,而隱藏在磐石的孔洞裏和巖石的隙縫中。
חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא | 22 |
你們不要依恃人,因為他只有一口氣在鼻孔裏,他可算得什麼﹖