< ישעה 1 >
חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם--בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה | 1 |
當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי | 2 |
天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן | 3 |
牛認識主人, 驢認識主人的槽, 以色列卻不認識; 我的民卻不留意。
הוי גוי חטא עם כבד עון--זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל--נזרו אחור | 4 |
嗐!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓; 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי | 5 |
你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏。
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן | 6 |
從腳掌到頭頂, 沒有一處完全的, 盡是傷口、青腫,與新打的傷痕, 都沒有收口,沒有纏裹, 也沒有用膏滋潤。
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים | 7 |
你們的地土已經荒涼; 你們的城邑被火焚毀。 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆就成為荒涼。
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה | 8 |
僅存錫安城, 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט--כסדם היינו לעמרה דמינו | 9 |
若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה | 10 |
你們這所多瑪的官長啊, 要聽耶和華的話! 你們這蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們上帝的訓誨!
למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי | 11 |
耶和華說: 你們所獻的許多祭物與我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已經夠了; 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悅。
כי תבאו לראות פני--מי בקש זאת מידכם רמס חצרי | 12 |
你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
לא תוסיפו הביא מנחת שוא--קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה | 13 |
你們不要再獻虛浮的供物。 香品是我所憎惡的; 月朔和安息日,並宣召的大會, 也是我所憎惡的; 作罪孽,又守嚴肅會, 我也不能容忍。
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא | 14 |
你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם--גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו | 15 |
你們舉手禱告,我必遮眼不看; 就是你們多多地祈禱,我也不聽。 你們的手都滿了殺人的血。
רחצו הזכו--הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע | 16 |
你們要洗濯、自潔, 從我眼前除掉你們的惡行, 要止住作惡,
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה | 17 |
學習行善, 尋求公平, 解救受欺壓的; 給孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。
לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו | 18 |
耶和華說: 你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
אם תאבו ושמעתם--טוב הארץ תאכלו | 19 |
你們若甘心聽從, 必吃地上的美物,
ואם תמאנו ומריתם--חרב תאכלו כי פי יהוה דבר | 20 |
若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。 這是耶和華親口說的。
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה--ועתה מרצחים | 21 |
可歎,忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים | 22 |
你的銀子變為渣滓; 你的酒用水攙對。
שריך סוררים וחברי גנבים--כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם | 23 |
你的官長居心悖逆, 與盜賊作伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
לכן נאם האדון יהוה צבאות--אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי | 24 |
因此,主-萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך | 25 |
我必反手加在你身上, 煉盡你的渣滓, 除淨你的雜質。
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק--קריה נאמנה | 26 |
我也必復還你的審判官,像起初一樣, 復還你的謀士,像起先一般。 然後,你必稱為公義之城, 忠信之邑。
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה | 27 |
錫安必因公平得蒙救贖; 其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו | 28 |
但悖逆的和犯罪的必一同敗亡; 離棄耶和華的必致消滅。
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו--מהגנות אשר בחרתם | 29 |
那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה | 30 |
因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה | 31 |
有權勢的必如麻瓤; 他的工作好像火星, 都要一同焚毀,無人撲滅。