< ישעה 1 >
חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם--בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה | 1 |
当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי | 2 |
天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: 我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן | 3 |
牛认识主人, 驴认识主人的槽, 以色列却不认识; 我的民却不留意。
הוי גוי חטא עם כבד עון--זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל--נזרו אחור | 4 |
嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי | 5 |
你们为什么屡次悖逆, 还要受责打吗? 你们已经满头疼痛, 全心发昏。
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן | 6 |
从脚掌到头顶, 没有一处完全的, 尽是伤口、青肿,与新打的伤痕, 都没有收口,没有缠裹, 也没有用膏滋润。
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים | 7 |
你们的地土已经荒凉; 你们的城邑被火焚毁。 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞, 既被外邦人倾覆就成为荒凉。
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה | 8 |
仅存锡安城, 好像葡萄园的草棚, 瓜田的茅屋, 被围困的城邑。
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט--כסדם היינו לעמרה דמינו | 9 |
若不是万军之耶和华给我们稍留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה | 10 |
你们这所多玛的官长啊, 要听耶和华的话! 你们这蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们 神的训诲!
למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי | 11 |
耶和华说: 你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了; 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
כי תבאו לראות פני--מי בקש זאת מידכם רמס חצרי | 12 |
你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
לא תוסיפו הביא מנחת שוא--קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה | 13 |
你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא | 14 |
你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם--גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו | 15 |
你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
רחצו הזכו--הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע | 16 |
你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה | 17 |
学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的; 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。
לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו | 18 |
耶和华说: 你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
אם תאבו ושמעתם--טוב הארץ תאכלו | 19 |
你们若甘心听从, 必吃地上的美物,
ואם תמאנו ומריתם--חרב תאכלו כי פי יהוה דבר | 20 |
若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭。 这是耶和华亲口说的。
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה--ועתה מרצחים | 21 |
可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים | 22 |
你的银子变为渣滓; 你的酒用水搀对。
שריך סוררים וחברי גנבים--כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם | 23 |
你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
לכן נאם האדון יהוה צבאות--אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי | 24 |
因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: 哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך | 25 |
我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק--קריה נאמנה | 26 |
我也必复还你的审判官,像起初一样, 复还你的谋士,像起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה | 27 |
锡安必因公平得蒙救赎; 其中归正的人必因公义得蒙救赎。
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו | 28 |
但悖逆的和犯罪的必一同败亡; 离弃耶和华的必致消灭。
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו--מהגנות אשר בחרתם | 29 |
那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה | 30 |
因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה | 31 |
有权势的必如麻瓤; 他的工作好像火星, 都要一同焚毁,无人扑灭。