< הושע 5 >

שמעו זאת הכהנים והקשיבו בית ישראל ובית המלך האזינו--כי לכם המשפט כי פח הייתם למצפה ורשת פרושה על תבור 1
"Listen to this, you priests. Listen, house of Israel, and give ear, house of the king. For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor.
ושחטה שטים העמיקו ואני מוסר לכלם 2
The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
אני ידעתי אפרים וישראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישראל 3
I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled.
לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו 4
Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know YHWH.
וענה גאון ישראל בפניו וישראל ואפרים יכשלו בעונם--כשל גם יהודה עמם 5
The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them.
בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה--ולא ימצאו חלץ מהם 6
They will go with their flocks and with their herds to seek YHWH; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם 7
They are unfaithful to YHWH; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין 8
"Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah. Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin.
אפרים לשמה תהיה ביום תוכחה בשבטי ישראל הודעתי נאמנה 9
Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.
היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי 10
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
עשוק אפרים רצוץ משפט כי הואיל הלך אחרי צו 11
Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols.
ואני כעש לאפרים וכרקב לבית יהודה 12
Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness.
וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשור וישלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור 13
"When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל 14
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני 15
I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."

< הושע 5 >