< הושע 5 >

שמעו זאת הכהנים והקשיבו בית ישראל ובית המלך האזינו--כי לכם המשפט כי פח הייתם למצפה ורשת פרושה על תבור 1
Hear this, ye priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
ושחטה שטים העמיקו ואני מוסר לכלם 2
And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all.
אני ידעתי אפרים וישראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישראל 3
I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, Ephraim, thou hast committed whoredom; Israel is defiled.
לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו 4
Their doings do not allow them to return unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they know not Jehovah.
וענה גאון ישראל בפניו וישראל ואפרים יכשלו בעונם--כשל גם יהודה עמם 5
And Israel's pride doth testify to his face; and Israel and Ephraim shall fall by their iniquity: Judah also shall fall with them.
בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה--ולא ימצאו חלץ מהם 6
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find [him]: he hath withdrawn himself from them.
ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם 7
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.
תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין 8
Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud [at] Beth-aven: behind thee, O Benjamin!
אפרים לשמה תהיה ביום תוכחה בשבטי ישראל הודעתי נאמנה 9
Ephraim shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which is sure.
היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי 10
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
עשוק אפרים רצוץ משפט כי הואיל הלך אחרי צו 11
Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because in selfwill he walked after the commandment [of man].
ואני כעש לאפרים וכרקב לבית יהודה 12
And I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשור וישלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור 13
When Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore.
כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל 14
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני 15
I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early.

< הושע 5 >