< הושע 4 >
שמעו דבר יהוה בני ישראל כי ריב ליהוה עם יושבי הארץ--כי אין אמת ואין חסד ואין דעת אלהים בארץ | 1 |
以色列人哪,你们当听耶和华的话。 耶和华与这地的居民争辩, 因这地上无诚实, 无良善,无人认识 神。
אלה וכחש ורצח וגנב ונאף פרצו ודמים בדמים נגעו | 2 |
但起假誓,不践前言, 杀害,偷盗,奸淫,行强暴, 杀人流血,接连不断。
על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם דגי הים יאספו | 3 |
因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。
אך איש אל ירב ואל יוכח איש ועמך כמריבי כהן | 4 |
然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
וכשלת היום וכשל גם נביא עמך לילה ודמיתי אמך | 5 |
你这祭司必日间跌倒; 先知也必夜间与你一同跌倒; 我必灭绝你的母亲。
נדמו עמי מבלי הדעת כי אתה הדעת מאסת ואמאסאך (ואמאסך) מכהן לי ותשכח תורת אלהיך אשכח בניך גם אני | 6 |
我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我作祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘记你的儿女。
כרבם כן חטאו לי כבודם בקלון אמיר | 7 |
祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו | 8 |
他们吃我民的赎罪祭, 满心愿意我民犯罪。
והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו | 9 |
将来民如何, 祭司也必如何; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
ואכלו ולא ישבעו הזנו ולא יפרצו כי את יהוה עזבו לשמר | 10 |
他们吃,却不得饱; 行淫,而不得立后; 因为他们离弃耶和华, 不遵他的命。
זנות ויין ותירוש יקח לב | 11 |
奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם | 12 |
我的民求问木偶, 以为木杖能指示他们; 因为他们的淫心使他们失迷, 他们就行淫离弃 神, 不守约束,
על ראשי ההרים יזבחו ועל הגבעות יקטרו תחת אלון ולבנה ואלה כי טוב צלה על כן תזנינה בנותיכם וכלותיכם תנאפנה | 13 |
在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下,献祭烧香, 因为树影美好。 所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇行淫。
לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה ועל כלותיכם כי תנאפנה--כי הם עם הזנות יפרדו ועם הקדשות יזבחו ועם לא יבין ילבט | 14 |
你们的女儿淫乱, 你们的新妇行淫, 我却不惩罚她们; 因为你们自己离群与娼妓同居, 与妓女一同献祭。 这无知的民必致倾倒。
אם זנה אתה ישראל אל יאשם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשבעו חי יהוה | 15 |
以色列啊,你虽然行淫, 犹大却不可犯罪。 不要往吉甲去, 不要上到伯·亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。
כי כפרה סררה סרר ישראל עתה ירעם יהוה ככבש במרחב | 16 |
以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
חבור עצבים אפרים הנח לו | 17 |
以法莲亲近偶像, 任凭他吧!
סר סבאם הזנה הזנו אהבו הבו קלון מגניה | 18 |
他们所喝的已经发酸, 他们时常行淫, 他们的官长最爱羞耻的事。
צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם | 19 |
风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。