< בראשית 9 >
ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ | 1 |
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו | 2 |
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל | 3 |
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו | 4 |
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו--אדרש את נפש האדם | 5 |
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם | 6 |
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה | 7 |
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר | 8 |
神晓谕挪亚和他的儿子说:
ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם | 9 |
“我与你们和你们的后裔立约,
ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ | 10 |
并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ | 11 |
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם--לדרת עולם | 12 |
神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ | 13 |
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן | 14 |
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר | 15 |
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ | 16 |
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ | 17 |
神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
ויהיו בני נח היצאים מן התבה--שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען | 18 |
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ | 19 |
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
ויחל נח איש האדמה ויטע כרם | 20 |
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה | 21 |
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ | 22 |
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו | 23 |
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן | 24 |
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו | 25 |
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו | 26 |
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו | 27 |
愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה | 28 |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת | 29 |
挪亚共活了九百五十岁就死了。