< בראשית 6 >
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם | 1 |
Kane dhano ochako medore e piny, kendo onywolonegi nyiri,
ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו | 2 |
yawuot Nyasaye noneno ni nyi dhano beyo kendo negikendo moro amora mane chunygi ogombo.
ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה | 3 |
Eka Jehova Nyasaye nowacho niya, “Mucha machiwo ngima ok nodag kuom dhano nyaka chiengʼ, nikech en ringruok matow, ndalone nobed higni mia achiel gi piero ariyo.”
הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם | 4 |
Jo-Nefilim ma gin joma robede miwuoro ne nitie e piny e ndalogo kendo kod ndalo maluwe, e kindeno ma yawuot Nyasaye kod nyi dhano nonywomore monywolo nyithindo. Nyithindogo ne thuondi kendo joma ne nigi huma e ndalogo.
וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבת לבו רק רע כל היום | 5 |
Jehova Nyasaye noneno kaka richo dhano ogundho e piny kendo kaka paro duto mag chunye ne mana timo richo seche duto.
וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו | 6 |
Jehova Nyasaye chunye nodoko malit kuom keto dhano e piny kendo chunye nopongʼ gi lit.
ויאמר יהוה אמחה את האדם אשר בראתי מעל פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמש ועד עוף השמים כי נחמתי כי עשיתם | 7 |
Kuom mano Jehova Nyasaye nowacho niya, “Abiro nego dhano duto masechweyo e wangʼ piny kaachiel gi le kod gik mamol duto kod winy mafuyo e kor polo nimar dine ber ka dine ok achweyogi.”
To Nowa noyudo ngʼwono e wangʼ Jehova Nyasaye.
אלה תולדת נח--נח איש צדיק תמים היה בדרתיו את האלהים התהלך נח | 9 |
Ma e nonro mar Nowa. Nowa ne ngʼama kare, kendo malongʼo e kind oganda mane nitie kendo nowuotho gi Nyasaye.
ויולד נח שלשה בנים--את שם את חם ואת יפת | 10 |
Nowa ne nigi yawuowi adek: Shem, Ham kod Jafeth.
ותשחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס | 11 |
Koro piny nokethore e nyim Nyasaye kendo opongʼ gi timbe mahundu.
וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ | 12 |
Nyasaye noneno kaka piny nosekethore, nikech ji duto mae piny nodak e richo.
ויאמר אלהים לנח קץ כל בשר בא לפני--כי מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משחיתם את הארץ | 13 |
Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Abiro tieko dhano duto nikech piny opongʼ gi timbe maricho nikech gin. Adier abiro tiekogi kaachiel gi piny.
עשה לך תבת עצי גפר קנים תעשה את התבה וכפרת אתה מבית ומחוץ בכפר | 14 |
Omiyo los yie gi yien motegno, pog iye mondo owuog udi matindo kendo muone gi duogo, iye gi oko.
וזה אשר תעשה אתה שלש מאות אמה ארך התבה חמשים אמה רחבה ושלשים אמה קומתה | 15 |
Ma e kaka ibiro gere: Borne en fut mia angʼwen gi piero abich, lachne en fut piero abiriyo gabich kendo tutne fut piero angʼwen gabich.
צהר תעשה לתבה ואל אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשים תחתים שנים ושלשים תעשה | 16 |
Ketne tado kiweyo thuolo mar fut achiel gi nus e kind tado kod kore. Ketne dhoot kendo ipog iye gorofa adek.
ואני הנני מביא את המבול מים על הארץ לשחת כל בשר אשר בו רוח חיים מתחת השמים כל אשר בארץ יגוע | 17 |
Abiro kelo pi mar nam e piny mondo oketh gik mangima modak e bwo polo, gimoro amora man kod muya mar ngima e iye. Gimoro amora mae piny biro tho.
והקמתי את בריתי אתך ובאת אל התבה--אתה ובניך ואשתך ונשי בניך אתך | 18 |
To abiro timo singruokna kodi, kendo ibiro donjo e yie, in kaachiel gi yawuoti kod chiegi, kod mond yawuoti.
ומכל החי מכל בשר שנים מכל תביא אל התבה--להחית אתך זכר ונקבה יהיו | 19 |
Ibiro kawo gik mangima duto, machwo kod mamon mondo gidonji kodi ei yie kendo iritgi gibed mangima.
מהעוף למינהו ומן הבהמה למינה מכל רמש האדמה למינהו--שנים מכל יבאו אליך להחיות | 20 |
Kuom kido duto mag winy, gi mag le, kod mag gik mamol e lowo ariyo ariyo nodonj kodi ei yie mondo ores ngimagi.
ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה | 21 |
Kaw kit chiemo duto monego cham kendo ikan-gi kaka chiembi kod mag-gi.”
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים--כן עשה | 22 |
Nowa notimo gik moko duto mana kaka Nyasaye nochike.