< בראשית 49 >

ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים 1
Or Jacob appela ses fils et leur dit: Assemblez-vous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les jours derniers.
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם 2
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël votre père:
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני--יתר שאת ויתר עז 3
Ruben, mon premier-né, toi ma force et le principe de ma douleur; premier en dons, plus grand en puissance,
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה 4
Tu t’es répandu comme l’eau; tu ne croîtras pas, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.
שמעון ולוי אחים--כלי חמס מכרתיהם 5
Siméon et Lévi sont frères, instruments d’iniquité dans le combat.
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור 6
Que dans leur conseil n’entre pas mon âme, et que dans leurs assemblées ne se trouve pas ma gloire, parce que dans leur fureur, ils ont tué un homme, et que dans leur résolution ils ont renversé un mur.
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל 7
Maudite leur fureur, parce qu’elle est opiniâtre, et leur indignation, parce qu’elle est implacable! je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.
יהודה אתה יודוך אחיך--ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך 8
Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les enfants de ton père se prosterneront devant toi.
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו 9
C’est le petit d’un lion, que Juda. Tu t’es élancé sur la proie, ô mon fils: te reposant, tu t’es couché comme le lion et comme la lionne; qui le provoquera?
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים 10
Le sceptre ne sera pas ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que vienne celui qui doit être envoyé, et lui-même sera l’attente des nations.
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה 11
Il liera, ô mon fils, à la vigne son ânon, et au cep son ânesse. Il lavera dans le vin sa robe, et dans le sang du raisin son manteau.
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב 12
Ses yeux sont plus beaux que le vin, et ses dents plus blanches que le lait.
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן 13
Zabulon habitera sur le rivage de la mer, et près du port des navires, s’étendant jusqu’à Sidon.
יששכר חמר גרם--רבץ בין המשפתים 14
Issachar, âne robuste, couché au milieu de son héritage.
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד 15
Il a vu que le repos était bon, et que sa terre était excellente; il a soumis son épaule aux fardeaux, et il s’est assujetti aux tributs.
דן ידין עמו--כאחד שבטי ישראל 16
Dan jugera son peuple, aussi bien qu’une autre tribu en Israël.
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור 17
Que Dan devienne un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant le talon du cheval, afin que son cavalier tombe à la renverse.
לישועתך קויתי יהוה 18
C’est votre Salut que j’attendrai, Seigneur.
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב 19
Gad tout armé combattra devant lui; et lui-même se revêtira de ses armes en arrière.
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך 20
Aser, gras est son pain, et il fournira des délices aux rois
נפתלי אילה שלחה--הנתן אמרי שפר 21
Nephthali, cerf échappé; il donne des paroles pleines de beauté.
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור 22
Joseph, fils croissant, fils croissant et beau à voir: les jeunes filles ont couru sur la muraille.
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים 23
Mais ils l’ont irrité, ils l’ont querellé, et ils lui ont porté envie, ceux qui avaient des dards.
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל 24
Son arc s’est appuyé sur le fort; les liens de ses bras et de ses mains ont été brisés par les mains du puissant de Jacob; de là il est sorti pasteur, pierre d’Israël.
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם 25
Le Dieu de ton père sera ton soutien, et le Tout-Puissant te bénira des bénédictions célestes d’en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions de mamelles et de sein.
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו 26
Les bénédictions de ton père seront fortifiées par les bénédictions de ses pères jusqu’à ce que vienne le désir des collines éternelles; qu’elles se répandent sur la tête de Joseph et sur la tête de celui qui est Nazaréen entre ses frères.
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל 27
Benjamin, loup ravissant: le matin, il dévorera la proie, et le soir, il partagera les dépouilles.
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם--איש אשר כברכתו ברך אתם 28
Tous ceux-là sont les douze dans les tribus d’Israël: ainsi leur parla leur père, et il les bénit les uns après les autres des bénédictions propres à chacun deux.
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי--קברו אתי אל אבתי אל המערה--אשר בשדה עפרון החתי 29
Et il leur commanda, disant; Je vais être réuni à mon peuple: ensevelissez-moi avec mes pères dans la caverne double qui est dans le champ d’Ephron l’Hétéen,
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא--בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי--לאחזת קבר 30
Vis-à-vis de Mambré dans la terre de Chanaan, et qu’Abraham acheta d’Ephron l’Hétéen, avec le champ, pour y posséder un sépulcre.
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה 31
C’est là qu’on l’a enseveli lui et Sara sa femme: là a été enseveli Isaac avec Rébecca sa femme: là aussi, ensevelie, repose Lia.
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת 32
Les recommandations qu’il adressait à ses fils achevées, il retira ses pieds sur son lit, et mourut; et il fut réuni à son peuple.
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו 33

< בראשית 49 >