< בראשית 49 >

ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים 1
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם 2
雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני--יתר שאת ויתר עז 3
吕便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה 4
但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
שמעון ולוי אחים--כלי חמס מכרתיהם 5
西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור 6
我的灵啊,不要与他们同谋; 我的心哪,不要与他们联络; 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל 7
他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
יהודה אתה יודוך אחיך--ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך 8
犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו 9
犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים 10
圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都必归顺。
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה 11
犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在美好的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב 12
他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן 13
西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
יששכר חמר גרם--רבץ בין המשפתים 14
以萨迦是个强壮的驴, 卧在羊圈之中。
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד 15
他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
דן ידין עמו--כאחד שבטי ישראל 16
但必判断他的民, 作以色列支派之一。
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור 17
但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
לישועתך קויתי יהוה 18
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב 19
迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך 20
亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
נפתלי אילה שלחה--הנתן אמרי שפר 21
拿弗他利是被释放的母鹿; 他出嘉美的言语。
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור 22
约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים 23
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל 24
但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石— 就是雅各的大能者。
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם 25
你父亲的 神必帮助你; 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו 26
你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל 27
便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם--איש אשר כברכתו ברך אתם 28
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי--קברו אתי אל אבתי אל המערה--אשר בשדה עפרון החתי 29
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里,你们要将我葬在赫人以弗 田间的洞里,与我祖我父在一处,
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא--בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי--לאחזת קבר 30
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה 31
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת 32
那块田和田间的洞原是向赫人买的。”
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו 33
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖那里去了。

< בראשית 49 >