< בראשית 49 >
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים | 1 |
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם | 2 |
雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני--יתר שאת ויתר עז | 3 |
吕便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה | 4 |
但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
שמעון ולוי אחים--כלי חמס מכרתיהם | 5 |
西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור | 6 |
我的灵啊,不要与他们同谋; 我的心哪,不要与他们联络; 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל | 7 |
他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
יהודה אתה יודוך אחיך--ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך | 8 |
犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו | 9 |
犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים | 10 |
圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都必归顺。
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה | 11 |
犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在美好的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב | 12 |
他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן | 13 |
西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
יששכר חמר גרם--רבץ בין המשפתים | 14 |
以萨迦是个强壮的驴, 卧在羊圈之中。
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד | 15 |
他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
דן ידין עמו--כאחד שבטי ישראל | 16 |
但必判断他的民, 作以色列支派之一。
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור | 17 |
但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב | 19 |
迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך | 20 |
亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
נפתלי אילה שלחה--הנתן אמרי שפר | 21 |
拿弗他利是被释放的母鹿; 他出嘉美的言语。
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור | 22 |
约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים | 23 |
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל | 24 |
但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石— 就是雅各的大能者。
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם | 25 |
你父亲的 神必帮助你; 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו | 26 |
你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל | 27 |
便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם--איש אשר כברכתו ברך אתם | 28 |
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי--קברו אתי אל אבתי אל המערה--אשר בשדה עפרון החתי | 29 |
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里,你们要将我葬在赫人以弗 田间的洞里,与我祖我父在一处,
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא--בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי--לאחזת קבר | 30 |
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה | 31 |
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת | 32 |
那块田和田间的洞原是向赫人买的。”
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו | 33 |
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖那里去了。