< בראשית 49 >
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים | 1 |
雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚在一起,我要將你們日後所遇到的事告訴你們。
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם | 2 |
雅各伯的兒子! 你們集合靜聽,靜聽你們父親以色列的話:
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני--יתר שאת ויתר עז | 3 |
勒烏本,你是我的長子,我的力量,我壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈,
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה | 4 |
沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。
שמעון ולוי אחים--כלי חמס מכרתיהם | 5 |
西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀劍是殘暴的武器。
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור | 6 |
我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心神決不參與他們的聚會;因為他們在盛怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל | 7 |
他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣凶狠,實可詛咒! 我要使他們分散在雅各伯內,使他們散居在以色列中。
יהודה אתה יודוך אחיך--ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך | 8 |
猶大! 你將受你兄弟的讚揚;你的手必壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向你俯首致敬。
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו | 9 |
猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅,誰敢驚動﹖
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים | 10 |
權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה | 11 |
他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב | 12 |
他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而變白。
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן | 13 |
則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口岸,與漆冬毗連。
יששכר חמר גרם--רבץ בין המשפתים | 14 |
依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中;
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד | 15 |
他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負重,成為服役的奴隸。
דן ידין עמו--כאחד שבטי ישראל | 16 |
丹將如以色列的一個支派,衛護自己的人民。
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור | 17 |
丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎士向後跌下。
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב | 19 |
加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們的後隊。
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך | 20 |
阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳餚。
נפתלי אילה שלחה--הנתן אמרי שפר | 21 |
納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳的歌詠。
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור | 22 |
若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים | 23 |
弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל | 24 |
但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם | 25 |
這是因為你父親的天主扶助了你,全能者天主,以天上高處的祝福,以地下深淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו | 26 |
你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福,永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל | 27 |
本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם--איש אשר כברכתו ברך אתם | 28 |
以上是以色列十二支派,以及他們的父親對他們所說的話。他祝福了他們,以適合每人的祝福,祝福了他們。
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי--קברו אתי אל אבתי אל המערה--אשר בשדה עפרון החתי | 29 |
以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我親族那裏去,你們應將我葬在赫特人厄斐龍田裏的山洞裏,與我的祖先在一起。
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא--בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי--לאחזת קבר | 30 |
這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地,
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה | 31 |
在那裏葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裏葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裏葬了肋阿。
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת | 32 |
這塊田地和其中的山洞是由赫特人買來的。」
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו | 33 |
雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裏去了。