< בראשית 41 >

ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר 1
And it comes to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and behold, he is standing by the River,
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו 2
and behold, from the River coming up are seven cows, of beautiful appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר 3
and behold, seven other cows are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the cows on the edge of the River,
ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה 4
and the cows of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven cows of beautiful appearance, and fat—and Pharaoh awakens.
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד--בריאות וטבות 5
And he sleeps, and dreams a second time, and behold, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים--צמחות אחריהן 6
and behold, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום 7
and the thin ears swallow the seven fat and full ears—and Pharaoh awakens, and behold, a dream.
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה 8
And it comes to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sends and calls all the enchanters of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounts to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום 9
And the chief of the butlers speaks with Pharaoh, saying, “I mention my sin this day:
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים--אתי ואת שר האפים 10
Pharaoh has been angry against his servants, and puts me in confinement in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו 11
and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר 12
And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interprets to us our dreams, [to] each according to his dream has he interpreted,
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה 13
and it comes to pass, as he has interpreted to us so it has been, me he put back on my station, and him he hanged.”
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה 14
And Pharaoh sends and calls Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaves, and changes his garments, and comes to Pharaoh.
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו 15
And Pharaoh says to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no interpreter of it, and I have heard concerning you, saying, You understand a dream to interpret it,”
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה 16
and Joseph answers Pharaoh, saying, “Without me—God answers Pharaoh with peace.”
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר 17
And Pharaoh speaks to Joseph: “In my dream, behold, I am standing by the edge of the River,
והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו 18
and behold, out of the River coming up are seven cows, fat [in] flesh, and of beautiful form, and they feed among the reeds;
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע 19
and behold, seven other cows are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות--את שבע הפרות הראשנות הבריאת 20
And the lean and the bad cows eat up the first seven fat cows,
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ 21
and they come in to their midst, and it has not been known that they have come in to their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד--מלאת וטבות 22
And I see in my dream, and behold, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים--צמחות אחריהם 23
and behold, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי 24
and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell [it] to the enchanters, and there is none declaring [it] to me.”
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה 25
And Joseph says to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he has declared to Pharaoh;
שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא 26
the seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים--יהיו שבע שני רעב 27
and the seven thin and bad cows which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה 28
this [is] the thing which I have spoken to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is doing.
הנה שבע שנים באות--שבע גדול בכל ארץ מצרים 29
Behold, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ 30
and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine has finished the land,
ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד 31
and the plenty is not known in the land because of that famine afterward, for it [is] very grievous.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים--כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו 32
And because of the repeating of the dream to Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hurrying to do it.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים 33
And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע 34
let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
ויקבצו את כל אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים--ושמרו 35
and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up grain under the hand of Pharaoh—food in the cities; and they have kept [it],
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב 36
and the food has been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.”
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו 37
And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה--איש אשר רוח אלהים בו 38
and Pharaoh says to his servants, “Do we find like this, a man in whom the Spirit of God [is]?”
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך 39
And Pharaoh says to Joseph, “After God’s causing you to know all this, there is none intelligent and wise as you;
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך 40
you are over my house, and at your mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than you.”
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים 41
And Pharaoh says to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו 42
And Pharaoh turns aside his seal-ring from off his hand, and puts it on the hand of Joseph, and clothes him [with] garments of fine linen, and places a chain of gold on his neck,
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים 43
and causes him to ride in the second chariot which he has, and they proclaim before him, “Bow the knee!” And [he] set him over all the land of Egypt.
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו--בכל ארץ מצרים 44
And Pharaoh says to Joseph, “I [am] Pharaoh, and without you a man does not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt”;
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים 45
and Pharaoh calls Joseph’s name Zaphnath-Paaneah, and he gives to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goes out over the land of Egypt.
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים 46
And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goes out from the presence of Pharaoh, and passes over through all the land of Egypt;
ותעש הארץ בשבע שני השבע--לקמצים 47
and the land makes in the seven years of plenty by handfuls.
ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה 48
And he gathers all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and puts food in the cities; the food of the field which [is] around [each] city has he put in its midst;
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר 49
and Joseph gathers grain as sand of the sea, multiplying exceedingly, until he has ceased to number, for there is no number.
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און 50
And to Joseph were born two sons before the year of famine comes, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, has borne to him,
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי 51
and Joseph calls the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me to forget all my labor, and all the house of my father”;
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי 52
and the name of the second he has called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים 53
And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם 54
and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt has been bread;
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו 55
and all the land of Egypt is famished, and the people cry to Pharaoh for bread, and Pharaoh says to all the Egyptians, “Go to Joseph; that which he says to you—do.”
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים 56
And the famine has been over all the face of the land, and Joseph opens all [places] which have [grain] in them, and sells to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ 57
and all the earth has come to Egypt, to buy, to Joseph, for the famine was severe in all the earth.

< בראשית 41 >