< בראשית 41 >

ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר 1
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו 2
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר 3
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה 4
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד--בריאות וטבות 5
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים--צמחות אחריהן 6
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום 7
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה 8
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום 9
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים--אתי ואת שר האפים 10
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו 11
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר 12
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה 13
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה 14
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו 15
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה 16
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר 17
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו 18
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע 19
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות--את שבע הפרות הראשנות הבריאת 20
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ 21
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד--מלאת וטבות 22
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים--צמחות אחריהם 23
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי 24
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה 25
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא 26
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים--יהיו שבע שני רעב 27
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה 28
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
הנה שבע שנים באות--שבע גדול בכל ארץ מצרים 29
埃及遍地必来七个大丰年,
וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ 30
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד 31
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים--כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו 32
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים 33
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע 34
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
ויקבצו את כל אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים--ושמרו 35
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב 36
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו 37
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה--איש אשר רוח אלהים בו 38
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך 39
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך 40
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים 41
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו 42
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים 43
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו--בכל ארץ מצרים 44
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים 45
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים 46
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
ותעש הארץ בשבע שני השבע--לקמצים 47
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה 48
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר 49
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און 50
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי 51
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי 52
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים 53
埃及地的七个丰年一完,
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם 54
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו 55
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים 56
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ 57
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< בראשית 41 >