< בראשית 41 >
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר | 1 |
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו | 2 |
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר | 3 |
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה | 4 |
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד--בריאות וטבות | 5 |
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים--צמחות אחריהן | 6 |
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום | 7 |
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה | 8 |
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום | 9 |
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים--אתי ואת שר האפים | 10 |
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו | 11 |
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר | 12 |
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה | 13 |
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה | 14 |
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו | 15 |
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה | 16 |
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר | 17 |
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו | 18 |
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע | 19 |
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות--את שבע הפרות הראשנות הבריאת | 20 |
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ | 21 |
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד--מלאת וטבות | 22 |
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים--צמחות אחריהם | 23 |
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי | 24 |
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה | 25 |
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא | 26 |
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים--יהיו שבע שני רעב | 27 |
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה | 28 |
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
הנה שבע שנים באות--שבע גדול בכל ארץ מצרים | 29 |
埃及遍地必来七个大丰年,
וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ | 30 |
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד | 31 |
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים--כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו | 32 |
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים | 33 |
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע | 34 |
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
ויקבצו את כל אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים--ושמרו | 35 |
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב | 36 |
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו | 37 |
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה--איש אשר רוח אלהים בו | 38 |
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך | 39 |
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך | 40 |
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים | 41 |
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו | 42 |
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים | 43 |
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו--בכל ארץ מצרים | 44 |
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים | 45 |
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים | 46 |
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
ותעש הארץ בשבע שני השבע--לקמצים | 47 |
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה | 48 |
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר | 49 |
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און | 50 |
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי | 51 |
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי | 52 |
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים | 53 |
埃及地的七个丰年一完,
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם | 54 |
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו | 55 |
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים | 56 |
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ | 57 |
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。