< בראשית 40 >

ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה--לאדניהם למלך מצרים 1
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
ויקצף פרעה על שני סריסיו--על שר המשקים ועל שר האופים 2
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים--אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם 3
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם--וישרת אתם ויהיו ימים במשמר 4
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד--איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר 5
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים 6
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו--לאמר מדוע פניכם רעים היום 7
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
ויאמרו אליו--חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים--ספרו נא לי 8
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו--בחלומי והנה גפן לפני 9
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
ובגפן שלשה שריגם והוא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים 10
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה 11
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים--שלשת ימים הם 12
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו 13
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה 14
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור 15
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי 16
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
ובסל העליון מכל מאכל פרעה--מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל--מעל ראשי 17
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים--שלשת ימים הם 18
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך 19
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים--בתוך עבדיו 20
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה 21
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף 22
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו 23
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.

< בראשית 40 >