< בראשית 4 >
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה | 1 |
Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God."
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה | 2 |
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה--ליהוה | 3 |
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו | 4 |
And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering,
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו | 5 |
but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך | 6 |
God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו | 7 |
If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it."
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו | 8 |
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי | 9 |
Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה | 10 |
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך | 11 |
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ | 12 |
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא | 13 |
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני | 14 |
Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו | 15 |
And God said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." And God appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן | 16 |
So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך | 17 |
Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך | 18 |
To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehayiel, and Mehayiel became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה | 19 |
Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
ותלד עדה את יבל הוא היה--אבי ישב אהל ומקנה | 20 |
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
ושם אחיו יובל הוא היה--אבי כל תפש כנור ועוגב | 21 |
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
וצלה גם הוא ילדה את תובל קין--לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה | 22 |
Zillah also gave birth to Tubal Cain, who heated metal and shaped instruments of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי--נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי | 23 |
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה | 24 |
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר--תחת הבל כי הרגו קין | 25 |
Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and named him Seth, saying, "For God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה | 26 |
And a son was also born to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the name of God.