< בראשית 37 >

וישב יעקב בארץ מגורי אביו--בארץ כנען 1
雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。
אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם 2
以下是雅各伯的小史。若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他們作的惡事報告給父親。
וישראל אהב את יוסף מכל בניו--כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים 3
以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו--וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם 4
他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו 5
若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי 6
他對他們說:「請聽我作的夢:
והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי 7
我夢見我們同在田間捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו 8
他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王﹖或者統治我們﹖」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。
ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי 9
他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮並一顆星辰向我下拜。」
ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה 10
當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢﹖難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地﹖」
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר 11
他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裏。
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם 12
若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。
ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם--לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני 13
以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼﹖來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這裏。」
ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה 14
以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש 15
有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼﹖」
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים 16
他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊﹖」
ויאמר האיש נסעו מזה--כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן 17
那人答說:「他們已離開了這裏;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו 18
他們老遠就看見了他;在他尚未近以前,就已決定要謀殺他。
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה--בא 19
他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו 20
我們殺掉他,將他拋在一口井裏,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用﹖」
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש 21
勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他! 」
ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם--השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו 22
勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裏,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו 23
若瑟一來到他哥哥們那裏,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裏;
ויקחהו--וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים 24
那井是空的,裏面沒有水。
וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט--הולכים להוריד מצרימה 25
他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。
ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו 26
猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處﹖
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו 27
不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。
ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה 28
米淂楊的商人經過那裏時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו 29
勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא 30
回到兄弟們那裏喊說:「孩子不見了! 我可往那裏去呢﹖」
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם 31
他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏;
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא--אם לא 32
然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣﹖」
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף 33
雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים 34
雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו (Sheol h7585) 35
雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那裏去! 」他的父親竟這樣哀悼他。 (Sheol h7585)
והמדנים--מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים 36
米德楊人後在在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。

< בראשית 37 >