< בראשית 30 >
ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי | 1 |
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן | 2 |
Then Jacob became very angry with Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה | 3 |
She said, "Look, my servant Bilhah. Sleep with her, so that she will bear children for me, that I too may have children through her."
ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב | 4 |
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן | 5 |
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן | 6 |
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
ותהר עוד--ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב | 7 |
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי--גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי | 8 |
Rachel said, "I have wrestled mightily with my sister, and have prevailed." So she named him Naphtali.
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה | 9 |
When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
ותלד זלפה שפחת לאה--ליעקב בן | 10 |
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
ותאמר לאה בגד (בא גד) ותקרא את שמו גד | 11 |
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב | 12 |
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
ותאמר לאה--באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר | 13 |
Leah said, "Happy am I, for the women will call me happy." So she named him Asher.
וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך | 14 |
Reuben went out during the wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך | 15 |
She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he may sleep with you tonight for your son's mandrakes."
ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא | 16 |
Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must sleep with me; for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי | 17 |
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר | 18 |
Leah said, "God has given me my wages, because I gave my servant to my husband." So she named him Issachar.
ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב | 19 |
Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב--הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון | 20 |
Leah said, "God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה | 21 |
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה | 22 |
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי | 23 |
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר | 24 |
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי | 25 |
It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן--ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך | 26 |
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service I have given you."
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך | 27 |
Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have learned by divination that God has blessed me for your sake."
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה | 28 |
He said, "Name your wages, and I will pay it."
ויאמר אליו--אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי | 29 |
He said to him, "You know how I have served you, and how well your livestock have done with me.
כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי--לביתי | 30 |
For you had little before I came, and it has increased abundantly. And God has blessed you wherever I worked. Now when will I also provide for my own household?"
ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה--אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר | 31 |
He said, "What should I give you?" Jacob said, "You do not need to give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture your flock and take care of it.
אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי | 32 |
I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my wages.
וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים--גנוב הוא אתי | 33 |
So my honesty will testify for me later on, when the subject of my wages comes before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep that I have in my possession, will be counted as stolen."
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך | 34 |
Laban said, "Look, let it be as you have said."
ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו | 35 |
That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and put them in the care of his sons.
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן--הנותרת | 36 |
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban's flocks.
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח--ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות--מחשף הלבן אשר על המקלות | 37 |
Jacob took fresh branches from poplar, almond and plane trees and made white streaks by peeling them, exposing white stripes on the branches.
ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים--אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות | 38 |
He set up the peeled branches which he had peeled opposite the flocks in the troughs, that is, the watering places where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים | 39 |
the flocks bred in front of the branches, and the flocks brought bore streaked, speckled, and spotted.
והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן | 40 |
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the black in the flock of Laban. So he kept his own flocks separate, and did not put them into Laban's flock.
והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים--ליחמנה במקלות | 41 |
It happened, whenever the stronger of the flock were breeding, that Jacob would set up the branches in front of the flock in the troughs, so that they would breed near the branches;
ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב | 42 |
but for the weaker of the flock, he did not put them there. So the weaker would be Laban's, and the stronger Jacob's.
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים | 43 |
Thus the man became very rich, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.