< בראשית 30 >

ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי 1
And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister, and she said to Jacob, Give me sons, or else I die.
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן 2
And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה 3
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees, and I also may obtain sons by her.
ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב 4
And she gave him Bilhah her handmaid to wife, and Jacob went in to her.
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן 5
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן 6
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
ותהר עוד--ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב 7
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי--גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי 8
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali.
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה 9
When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
ותלד זלפה שפחת לאה--ליעקב בן 10
And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
ותאמר לאה בגד (בא גד) ותקרא את שמו גד 11
And Leah said, Fortunate! And she called his name Gad.
ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב 12
And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
ותאמר לאה--באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר 13
And Leah said, Happy am I! For the daughters will call me happy. And she called his name Asher.
וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך 14
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך 15
And she said to her, Is it a small matter that thou have taken away my husband? And would thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee tonight for thy son's mandrakes.
ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא 16
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי 17
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר 18
And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב 19
And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב--הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון 20
And Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה 21
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה 22
And God remembered Rachel. And God hearkened to her, and opened her womb.
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי 23
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר 24
And she called his name Joseph, saying, Jehovah adds another son to me.
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי 25
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן--ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך 26
Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go, for thou know my service with which I have served thee.
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך 27
And Laban said to him, If now I have found favor in thine eyes, tarry, for I have learned by experience that Jehovah has blessed me for thy sake.
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה 28
And he said, Appoint for me thy wages, and I will give it.
ויאמר אליו--אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי 29
And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי--לביתי 30
For it was little which thou had before I came, and it has increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee wherever I turned. And now when shall I provide for my own house also?
ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה--אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר 31
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shall not give me anything. If thou will do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי 32
I will pass through all thy flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats, and of such shall be my hire.
וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים--גנוב הוא אתי 33
So shall my righteousness answer for me after this, when thou shall come concerning my hire that is before thee. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that is with me, shall be considered stolen.
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך 34
And Laban said, Behold, O that it might be according to thy word.
ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו 35
And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן--הנותרת 36
And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח--ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות--מחשף הלבן אשר על המקלות 37
And Jacob took for him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree, and peeled white streaks in them, and made the white which was in the rods appear.
ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים--אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות 38
And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink. And they conceived when they came to drink.
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים 39
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן 40
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban. And he put his own herds apart, and did not put them near Laban's flock.
והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים--ליחמנה במקלות 41
And it came to pass, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods,
ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב 42
but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's, and the stronger Jacob's.
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים 43
And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.

< בראשית 30 >