< בראשית 29 >
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם | 1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר | 2 |
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. — For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה | 3 |
And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. —
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו | 4 |
And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו | 5 |
And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן | 6 |
And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו | 7 |
And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן | 8 |
And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא | 9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו | 10 |
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך | 11 |
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה | 12 |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה | 13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים | 14 |
And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך | 15 |
And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל | 16 |
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה | 17 |
And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה | 18 |
And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי | 19 |
And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה | 20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה | 21 |
And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה | 22 |
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה | 23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה | 24 |
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני | 25 |
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה | 26 |
And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות | 27 |
Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה | 28 |
And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה | 29 |
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות | 30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה | 31 |
And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי | 32 |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון | 33 |
And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי | 34 |
And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת | 35 |
And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.