< בראשית 29 >

וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם 1
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר 2
And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה 3
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו 4
And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו 5
And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן 6
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו 7
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן 8
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא 9
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו 10
And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך 11
And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה 12
And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה 13
Who, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים 14
He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך 15
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל 16
Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה 17
But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה 18
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי 19
Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה 20
So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה 21
And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה 22
And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה 23
And at night he brought in Lia his daughter to him,
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה 24
Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני 25
And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה 26
Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות 27
Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה 28
He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה 29
To whom her father gave Bala for her servant.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות 30
And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה 31
And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי 32
And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון 33
And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי 34
And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת 35
The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.

< בראשית 29 >