< בראשית 29 >

וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם 1
Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר 2
He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה 3
When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו 4
“My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו 5
“Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן 6
“Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו 7
“Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן 8
But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא 9
While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו 10
As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך 11
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה 12
He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה 13
When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים 14
Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך 15
Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל 16
Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה 17
Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה 18
Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי 19
Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה 20
So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה 21
Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה 22
So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה 23
But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה 24
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני 25
When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה 26
Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות 27
Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה 28
And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה 29
Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות 30
Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה 31
When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי 32
And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון 33
Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי 34
Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת 35
And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.

< בראשית 29 >