< בראשית 25 >

ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה 1
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין--ואת ישבק ואת שוח 2
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושם ולאמים 3
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה 4
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק 5
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם 6
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
ואלה ימי שני חיי אברהם--אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים 7
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו 8
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא 9
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת--שמה קבר אברהם ושרה אשתו 10
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי 11
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה--לאברהם 12
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם 13
以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
ומשמע ודומה ומשא 14
米施瑪、度瑪、瑪撒、
חדד ותימא יטור נפיש וקדמה 15
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם--שנים עשר נשיאם לאמתם 16
這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
ואלה שני חיי ישמעאל--מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו 17
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל 18
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק 19
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם--אחות לבן הארמי לו לאשה 20
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו 21
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה 22
孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
ויאמר יהוה לה שני גיים (גוים) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר 23
耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה 24
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו 25
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם 26
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים 27
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב 28
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף 29
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה--כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום 30
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי 31
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה 32
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב 33
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה 34
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

< בראשית 25 >