< בראשית 25 >
ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה | 1 |
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין--ואת ישבק ואת שוח | 2 |
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושם ולאמים | 3 |
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה | 4 |
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק | 5 |
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם | 6 |
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
ואלה ימי שני חיי אברהם--אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים | 7 |
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו | 8 |
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא | 9 |
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת--שמה קבר אברהם ושרה אשתו | 10 |
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי | 11 |
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה--לאברהם | 12 |
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם | 13 |
以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
חדד ותימא יטור נפיש וקדמה | 15 |
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם--שנים עשר נשיאם לאמתם | 16 |
這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
ואלה שני חיי ישמעאל--מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו | 17 |
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל | 18 |
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק | 19 |
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם--אחות לבן הארמי לו לאשה | 20 |
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו | 21 |
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה | 22 |
孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
ויאמר יהוה לה שני גיים (גוים) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר | 23 |
耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה | 24 |
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו | 25 |
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם | 26 |
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים | 27 |
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב | 28 |
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף | 29 |
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה--כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום | 30 |
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי | 31 |
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה | 32 |
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב | 33 |
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה | 34 |
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。