< בראשית 25 >

ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה 1
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין--ואת ישבק ואת שוח 2
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושם ולאמים 3
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה 4
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק 5
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם 6
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
ואלה ימי שני חיי אברהם--אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים 7
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו 8
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא 9
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת--שמה קבר אברהם ושרה אשתו 10
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי 11
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה--לאברהם 12
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם 13
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
ומשמע ודומה ומשא 14
米施玛、度玛、玛撒、
חדד ותימא יטור נפיש וקדמה 15
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם--שנים עשר נשיאם לאמתם 16
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
ואלה שני חיי ישמעאל--מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו 17
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל 18
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק 19
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם--אחות לבן הארמי לו לאשה 20
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו 21
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה 22
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
ויאמר יהוה לה שני גיים (גוים) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר 23
耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה 24
生产的日子到了,腹中果然是双子。
ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו 25
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם 26
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים 27
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב 28
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף 29
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה--כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום 30
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי 31
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה 32
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב 33
雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה 34
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

< בראשית 25 >