< בראשית 25 >
ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה | 1 |
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין--ואת ישבק ואת שוח | 2 |
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושם ולאמים | 3 |
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה | 4 |
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק | 5 |
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם | 6 |
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
ואלה ימי שני חיי אברהם--אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים | 7 |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו | 8 |
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא | 9 |
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת--שמה קבר אברהם ושרה אשתו | 10 |
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי | 11 |
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה--לאברהם | 12 |
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם | 13 |
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
חדד ותימא יטור נפיש וקדמה | 15 |
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם--שנים עשר נשיאם לאמתם | 16 |
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
ואלה שני חיי ישמעאל--מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו | 17 |
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל | 18 |
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק | 19 |
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם--אחות לבן הארמי לו לאשה | 20 |
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו | 21 |
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה | 22 |
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
ויאמר יהוה לה שני גיים (גוים) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר | 23 |
耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה | 24 |
生产的日子到了,腹中果然是双子。
ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו | 25 |
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם | 26 |
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים | 27 |
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב | 28 |
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף | 29 |
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה--כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום | 30 |
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי | 31 |
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה | 32 |
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב | 33 |
雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה | 34 |
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。