< בראשית 24 >

ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל 1
And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי 2
And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
ואשביעך--ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו 3
and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק 4
but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם 5
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה 6
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת--הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם 7
Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land — he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך--ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה 8
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה 9
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים--אל עיר נחור 10
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת 11
And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
ויאמר--יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם 12
And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham.
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים 13
Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה--אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני 14
And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה 15
And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder.
והנער טבת מראה מאד--בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל 16
And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך 17
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה--ותשקהו 18
And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת 19
And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough.
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו 20
And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
והאיש משתאה לה מחריש--לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא 21
And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו--ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם 22
And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold,
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין 23
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
ותאמר אליו בת בתואל אנכי--בן מלכה אשר ילדה לנחור 24
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו--גם מקום ללון 25
And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
ויקד האיש וישתחו ליהוה 26
And the man stooped, and bowed down before Jehovah,
ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני 27
and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.
ותרץ הנער ותגד לבית אמה--כדברים האלה 28
And the maiden ran and told these things to her mother's house.
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין 29
And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין 30
And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me — that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים 31
And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו 32
And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.
ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר 33
And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
ויאמר עבד אברהם אנכי 34
And he said, I am Abraham's servant.
ויהוה ברך את אדני מאד--ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים 35
And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.
ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו 36
And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו 37
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני 38
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי 39
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי 40
And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי 41
Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not [one], thou shalt be quit of my oath.
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה 42
And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך 43
behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב--הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני 44
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels — that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא 45
Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה 46
And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה 47
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו 48
And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני--הגידו לי ואם לא--הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל 49
And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב 50
And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה 51
Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה 52
And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת--נתן לאחיה ולאמה 53
And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו--וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני 54
And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך 55
And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני 56
And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה 57
And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך 58
And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו 59
And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
ויברכו את רבקה ויאמרו לה--אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו 60
And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך 61
And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב 62
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים 63
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל 64
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס 65
And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה 66
And the servant told Isaac all things that he had done.
ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו 67
And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.

< בראשית 24 >