< בראשית 21 >

ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר 1
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים 2
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק 3
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים 4
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו 5
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי 6
Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו 7
Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק 8
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק 9
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק 10
pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו 11
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך--כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע 12
Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא 13
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד--וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע 14
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם 15
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך 16
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם 17
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו 18
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער 19
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת 20
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים 21
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה 22
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה 23
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
ויאמר אברהם אנכי אשבע 24
“Kunem se”, odgovori Abraham.
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך 25
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום 26
A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית 27
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן--לבדהן 28
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה 29
Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת 30
A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם 31
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים 32
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם--בשם יהוה אל עולם 33
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים 34
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.

< בראשית 21 >