< בראשית 11 >
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 |
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 |
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 |
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 |
and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 |
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 |
And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 |
and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 |
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 |
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 |
These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 |
And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 |
Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 |
and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 |
Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 |
and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 |
Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 |
and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 |
Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 |
and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 |
And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 |
and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 |
Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 |
and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 |
Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 |
and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 |
And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 |
Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 |
and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 |
Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 |
Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 |
And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 |
And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.