< בראשית 10 >
ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול | 1 |
Bano be bazzukulu ba Nuuwa, Seemu ne Kaamu, ne Yafeesi be baazaala oluvannyuma lw’amataba.
בני יפת--גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס | 2 |
Batabani ba Yafeesi: Gomeri, ne Magogi, ne Madayi, ne Yivani, ne Tubali ne Meseki ne Tirasi.
ובני גמר--אשכנז וריפת ותגרמה | 3 |
Batabani ba Gomeri be bano: Asukenaazi, ne Lifasi, ne Togaluma.
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים | 4 |
Batabani ba Yivani baali: Erisa, ne Talusiisi, ne Kittimu ne Dodanimu.
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו--למשפחתם בגויהם | 5 |
(Mu bano mwe mwava abo abaabuna olubalama lw’ennyanja. Bano be batabani ba Yafeesi mu bitundu byabwe, buli bamu mu nnimi zaabwe ng’ennyumba zaabwe n’amawanga gaabwe bwe biri.)
ובני חם--כוש ומצרים ופוט וכנען | 6 |
Batabani ba Kaamu be bano: Kuusi, ne Misiri, ne Puuti, ne Kanani.
ובני כוש--סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן | 7 |
Batabani ba Kuusi be bano: Seeba, ne Kavira, ne Sabuta, ne Laama ne Sebuteka. Batabani ba Laama baali: Seeba ne Dedani.
וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ | 8 |
Kuusi ye yazaala Nimuloodi; ye yasooka okuba omuntu ow’amaanyi ennyo ku nsi.
הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה | 9 |
Yali muyizzi kkungwa, mu maaso ga Mukama, kyekyava kigambibwa nti, “Afaanana Nimuloodi omuyizzi kkungwa mu maaso ga Mukama.”
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער | 10 |
Obwakabaka bwe bwatandikira Baberi, ne Eneki ne Akudi ne Kalune, nga byonna bya mu nsi Sinali.
מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח | 11 |
Bwe yava mu nsi eyo n’agenda mu Bwasuli, n’azimba Nineeve, ne Lekobosiyira, ne Kala ne
ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה | 12 |
Leseni, wakati wa Nineeve ne Kala; Leseni kye kyali ekibuga ekikulu.
ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים--ואת נפתחים | 13 |
Mizulayimu oba Misiri ye kitaawe wa Ludimu, ne Anamimu, ne Lekabimu, ne Nafutukimu,
ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים--ואת כפתרים | 14 |
ne Pasulusimu, ne Kasulukimu (omwava Abafirisuuti) ne Kafutorimu.
וכנען ילד את צידן בכרו--ואת חת | 15 |
Kanani ye yazaala Sidoni, omwana we omubereberye, ne Keesi,
ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי | 16 |
n’Abayebusi, n’Abamoli, n’Abagirugaasi,
ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני | 17 |
n’Abakiivi, n’Abaluki, n’Abasiini,
ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני | 18 |
n’Abaluvada, n’Abazemali, n’Abakamasi n’ebika eby’omu Kanani ne babuna wonna.
ויהי גבול הכנעני מצידן--באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים--עד לשע | 19 |
Ekitundu kya Kanani kyava ku Sidoni, okwolekera Gerali n’okutuukira ddala e Gaza okwolekera Sodomu, ne Ggomola, ne Aduma, ne Zeboyimu okutuukira ddala e Lasa.
אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם | 20 |
Abo be bazzukulu ba Kaamu, mu nda zaabwe ne nnimi zaabwe, mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe.
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר--אחי יפת הגדול | 21 |
Seemu kitaawe w’abo bonna abaava mu Eberi, mukulu wa Yafeesi naye yazaalirwa abaana.
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם | 22 |
Abaana ba Seemu be bano: Eramu, ne Asuli, ne Alupakusaadi, ne Ludi ne Alamu.
ובני ארם--עוץ וחול וגתר ומש | 23 |
Batabani ba Alamu: Uzi, ne Kuuli, ne Ggeseri ne Masi.
וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר | 24 |
Alupakusaadi ye kitaawe wa Seera. Seera ye kitaawe wa Eberi.
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן | 25 |
Omu ku batabani ba Eberi yali Peregi, kubanga we yazaalirwa ensi yali yeesazeemu, muganda we ye yali Yokutaani.
ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח | 26 |
Yokutaani ye yali kitaawe wa Alumodaadi, ne Serefu, ne Kazalumaveesi, ne Yera,
ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה | 27 |
ne Kadolaamu, ne Uzali, ne Dikula,
ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא | 28 |
ne Obali, ne Abimayeeri, ne Seeba,
ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן | 29 |
ne Ofiri, ne Kavira ne Yobabu; bano bonna baali batabani ba Yokutaani.
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם | 30 |
Ekitundu mwe baali kyava ku Mesa okwolekera Serali, okutuukira ddala ku kitundu eky’ensozi ku luuyi olw’ebuvanjuba.
אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם | 31 |
Abo be bazzukulu ba Seemu, mu nnyumba zaabwe, ne mu nnimi zaabwe, ne mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe.
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ--אחר המבול | 32 |
Abo ze nnyumba za batabani ba Nuuwa ng’okuzaalibwa kwabwe bwe kwali, n’amawanga gaabwe; era okuva mu bano amawanga gonna mwe gaayalira ne gabuna ensi yonna oluvannyuma lw’amataba.