< בראשית 10 >
ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול | 1 |
Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
בני יפת--גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס | 2 |
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
ובני גמר--אשכנז וריפת ותגרמה | 3 |
– Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים | 4 |
– Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו--למשפחתם בגויהם | 5 |
– De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
ובני חם--כוש ומצרים ופוט וכנען | 6 |
Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
ובני כוש--סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן | 7 |
– Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ | 8 |
Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה | 9 |
il fut un puissant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער | 10 |
Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח | 11 |
De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה | 12 |
et Résen entre Ninive et Calakh: c’est la grande ville.
ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים--ואת נפתחים | 13 |
– Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים--ואת כפתרים | 14 |
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
וכנען ילד את צידן בכרו--ואת חת | 15 |
– Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי | 16 |
et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני | 17 |
et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני | 18 |
et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
ויהי גבול הכנעני מצידן--באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים--עד לשע | 19 |
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha.
אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם | 20 |
– Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר--אחי יפת הגדול | 21 |
Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit [des fils].
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם | 22 |
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
ובני ארם--עוץ וחול וגתר ומש | 23 |
– Et les fils d’Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר | 24 |
– Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן | 25 |
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח | 26 |
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה | 27 |
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא | 28 |
et Obal, et Abimaël, et Sheba,
ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן | 29 |
et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם | 30 |
Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient.
אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם | 31 |
– Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ--אחר המבול | 32 |
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.