< בראשית 10 >
ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול | 1 |
These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
בני יפת--גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס | 2 |
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
ובני גמר--אשכנז וריפת ותגרמה | 3 |
And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים | 4 |
And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו--למשפחתם בגויהם | 5 |
By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
ובני חם--כוש ומצרים ופוט וכנען | 6 |
And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
ובני כוש--סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן | 7 |
And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ | 8 |
Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה | 9 |
And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער | 10 |
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח | 11 |
Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה | 12 |
Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים--ואת נפתחים | 13 |
And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים--ואת כפתרים | 14 |
And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
וכנען ילד את צידן בכרו--ואת חת | 15 |
And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי | 16 |
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני | 17 |
The Hevite and the Aracite: the Sinite,
ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני | 18 |
And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
ויהי גבול הכנעני מצידן--באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים--עד לשע | 19 |
And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם | 20 |
These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר--אחי יפת הגדול | 21 |
Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם | 22 |
The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
ובני ארם--עוץ וחול וגתר ומש | 23 |
The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר | 24 |
But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן | 25 |
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.
ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח | 26 |
Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה | 27 |
And Aduram, and Uzal, and Decla,
ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא | 28 |
And Ebal, and Abimael, Saba,
ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן | 29 |
And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם | 30 |
And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם | 31 |
These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ--אחר המבול | 32 |
These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.