< עזרא 7 >
ואחר הדברים האלה במלכות ארתחשסתא מלך פרס--עזרא בן שריה בן עזריה בן חלקיה | 1 |
Ngemva kwalezizinto, ngesikhathi sokubusa kuka-Athazekisisi inkosi yasePhezhiya, u-Ezra indodana kaSeraya, indodana ka-Azariya, indodana kaHilikhiya,
בן שלום בן צדוק בן אחיטוב | 2 |
indodana kaShalumi, indodana kaZadokhi indodana ka-Ahithubi,
בן אמריה בן עזריה בן מריות | 3 |
indodana ka-Amariya, indodana ka-Azariya, indodana kaMerayothi,
indodana kaZerahiya, indodana ka-Uzi, indodana kaBhukhi,
בן אבישוע בן פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן הראש | 5 |
indodana ka-Abhishuwa, indodana kaFinehasi, indodana ka-Eliyazari, indodana ka-Aroni umphristi omkhulu,
הוא עזרא עלה מבבל והוא ספר מהיר בתורת משה אשר נתן יהוה אלהי ישראל ויתן לו המלך כיד יהוה אלהיו עליו--כל בקשתו | 6 |
u-Ezra lo weza evela eBhabhiloni. Wayeyisifundiswa esazi kakhulu ngoMthetho kaMosi, owawuphiwe nguThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli. Inkosi yayimuphe konke ayekucelile, ngoba isandla sikaThixo uNkulunkulu wakhe sasiphezu kwakhe.
ויעלו מבני ישראל ומן הכהנים והלוים והמשררים והשערים והנתינים--אל ירושלם בשנת שבע לארתחשסתא המלך | 7 |
Abanye abako-Israyeli, labaphristi, lamaLevi, labahlabeleli, labalindi bamasango lezinceku zethempelini labo babuya eJerusalema ngomnyaka wesikhombisa wokubusa kwenkosi u-Athazekisisi.
ויבא ירושלם בחדש החמישי היא שנת השביעית למלך | 8 |
U-Ezra wafika eJerusalema ngenyanga yesihlanu ngomnyaka wesikhombisa wenkosi.
כי באחד לחדש הראשון--הוא יסד המעלה מבבל ובאחד לחדש החמישי בא אל ירושלם כיד אלהיו הטובה עליו | 9 |
Wayeqalise uhambo lwakhe esuka eBhabhiloni ngelanga lakuqala lenyanga yokuqala, wafika eJerusalema ngelanga lakuqala lenyanga yesihlanu, ngoba isandla somusa sikaNkulunkulu sasiphezu kwakhe.
כי עזרא הכין לבבו לדרש את תורת יהוה ולעשת וללמד בישראל חק ומשפט | 10 |
Ngoba u-Ezra wayezinikele ekufundeni lokugcina uMthetho kaThixo lokufundisa izimiso zawo ko-Israyeli.
וזה פרשגן הנשתון אשר נתן המלך ארתחשסתא לעזרא הכהן הספר ספר דברי מצות יהוה וחקיו--על ישראל | 11 |
Nansi incwadi iNkosi u-Athazekisisi ayeyiphe u-Ezra umphristi lomabhalane, indoda eyayifundile ezindabeni zemithetho lezimiso zikaThixo ku-Israyeli:
ארתחשסתא--מלך מלכיא לעזרא כהנא ספר דתא די אלה שמיא גמיר--וכענת | 12 |
Athazekisisi, nkosi yamakhosi, Ku-Ezra umphristi, umfundisi womthetho kaNkulunkulu wasezulwini: Ngiyabingelela.
מני שים טעם--די כל מתנדב במלכותי מן עמא ישראל וכהנוהי ולויא למהך לירושלם עמך יהך | 13 |
Manje-ke ngimisa umthetho wokuthi ingqe ngubani wako-Israyeli osembusweni wami, kugoqela abaphristi labaLevi, ofisa ukuhamba lawe eJerusalema, kahambe.
כל קבל די מן קדם מלכא ושבעת יעטהי שליח לבקרה על יהוד ולירושלם--בדת אלהך די בידך | 14 |
Uthunywa yinkosi labacebisi bayo abayisikhombisa ukuba uyofunisisa ngoJuda langeJerusalema mayelana loMthetho kaNkulunkulu wakho, owuphetheyo.
ולהיבלה כסף ודהב--די מלכא ויעטוהי התנדבו לאלה ישראל די בירושלם משכנה | 15 |
Njalo ubothatha isiliva legolide elinikwe ngesihle yinkosi labacebisi bayo kuNkulunkulu ka-Israyeli, ohlala eJerusalema,
וכל כסף ודהב די תהשכח בכל מדינת בבל--עם התנדבות עמא וכהניא מתנדבין לבית אלההם די בירושלם | 16 |
kanye lesiliva legolide lonke ongalizuza elizweni laseBhabhiloni kanye leminikelo yokuzizwela eyabantu labaphristi benikelela ithempeli likaNkulunkulu wabo eJerusalema.
כל קבל דנה אספרנא תקנא בכספא דנה תורין דכרין אמרין ומנחתהון ונסכיהון ותקרב המו--על מדבחה די בית אלהכם די בירושלם | 17 |
Ngaleyomali umele uthenge inkunzi, lenqama, lamazinyane ezimvu amaduna, ndawonye leminikelo yabo yamabele leyokunathwayo, konke kunikelwe e-alithareni lethempeli likaNkulunkulu wenu eJerusalema.
ומה די עליך (עלך) ועל אחיך (אחך) ייטב בשאר כספא ודהבה--למעבד כרעות אלהכם תעבדון | 18 |
Wena labazalwane bakho abangamaJuda selingenza lokho okuyabe kufanele ngesiliva legolide eliseleyo, mayelana lentando kaNkulunkulu wenu.
ומאניא די מתיהבין לך לפלחן בית אלהך--השלם קדם אלה ירושלם | 19 |
Hambisani kuNkulunkulu weJerusalema zonke impahla eliziphathisiweyo ezokukhonza ethempelini likaNkulunkulu wenu.
ושאר חשחות בית אלהך די יפל לך למנתן--תנתן מן בית גנזי מלכא | 20 |
Akuthi loba yini efunekayo ethempelini likaNkulunkulu wenu elifuna ukuthi izuzakale, kayidingwe ngendleko ephuma esikhwameni senkosi.
ומני אנה ארתחשסתא מלכא שים טעם--לכל גזבריא די בעבר נהרה די כל די ישאלנכון עזרא כהנא ספר דתא די אלה שמיא--אספרנא יתעבד | 21 |
Mina, iNkosi Athazekisisi ngimisa umthetho wokuthi bonke abaphathi bezikhwama abangaphetsheya kweYufrathe baphe u-Ezra umphristi, umfundisi woMthetho kaNkulunkulu wasezulwini ngokuphangisa loba yini ayicelayo kini,
עד כסף ככרין מאה ועד חנטין כורין מאה ועד חמר בתין מאה ועד בתין משח מאה ומלח די לא כתב | 22 |
kuze kube ngamathalenta esiliva alikhulu, lamasaka alikhulu engqoloyi, imigqomo elikhulu yewayini, imigqomo elikhulu yamafutha e-oliva, letswayi elingelakulinganiswa.
כל די מן טעם אלה שמיא יתעבד אדרזדא לבית אלה שמיא די למה להוא קצף על מלכות מלכא ובנוהי | 23 |
Ingqe yini emiswe nguNkulunkulu wasezulwini, kakwenziwe ngokukhuthala kusenzelwa ithempeli likaNkulunkulu wasezulwini. Kakudingeki ukuthi ulaka luze lwehliselwe phezu kwenkosi lamadodana ayo.
ולכם מהודעין די כל כהניא ולויא זמריא תרעיא נתיניא ופלחי בית אלהא דנה--מנדה בלו והלך לא שליט למרמא עליהם | 24 |
Yazini njalo ukuthi kalilamvumo yokubiza imithelo loba inkongozelo yenkosi kumbe imbadalo yokungenisa impahla elizweni kubaphristi, labaLevi, labahlabeleli, labalindimasango, lezinceku zethempelini loba kwezinye izisebenzi zale indlu kaNkulunkulu.
ואנת עזרא כחכמת אלהך די בידך מני שפטין ודינין די להון דאנין (דינין) לכל עמא די בעבר נהרה לכל ידעי דתי אלהך ודי לא ידע תהודעון | 25 |
Yikho wena Ezra, ngokuhlakanipha olakho okukaNkulunkulu wakho, beka abathonisi labehluleli ukwahlulela kuhle bonke abantu abangaphetsheya kweYufrathe, bonke abayaziyo imithetho kaNkulunkulu wenu. Kumele ufundise labo abangayaziyo.
וכל די לא להוא עבד דתא די אלהך ודתא די מלכא--אספרנא דינה להוא מתעבד מנה הן למות הן לשרשו (לשרשי) הן לענש נכסין ולאסורין | 26 |
Lowo ongawulaleliyo umthetho kaNkulunkulu wenu lomthetho wenkosi ngeqiniso umele ajeziswe ngokufa, loba ngokuxotshwa, loba ngokuhluthunelwa impahla loba ngokufakwa entolongweni.
ברוך יהוה אלהי אבתינו--אשר נתן כזאת בלב המלך לפאר את בית יהוה אשר בירושלם | 27 |
Udumo kalube kuThixo, uNkulunkulu wabokhokho bethu, okufakileyo enhliziyweni yenkosi ukuletha inhlonipho endlini kaThixo eJerusalema ngale indlela
ועלי הטה חסד לפני המלך ויועציו ולכל שרי המלך הגברים ואני התחזקתי כיד יהוה אלהי עלי ואקבצה מישראל ראשים לעלות עמי | 28 |
njalo otshengise umusa wakhe kini phambi kwenkosi labeluleki bakhe lazozonke izinduna zakhe ezilamandla. Ngenxa yokuthi isandla sikaThixo uNkulunkulu wami besiphezu kwami, ngaba lesibindi ngaqoqa amadoda angabakhokheli ko-Israyeli ukuthi bahambe lami.