< עזרא 2 >
ואלה בני המדינה העלים משבי הגולה אשר הגלה נבוכדנצור (נבוכדנצר) מלך בבל לבבל וישובו לירושלם ויהודה איש לעירו | 1 |
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
אשר באו עם זרבבל ישוע נחמיה שריה רעליה מרדכי בלשן מספר בגוי--רחום בענה מספר אנשי עם ישראל | 2 |
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。
בני פרעש--אלפים מאה שבעים ושנים | 3 |
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
בני שפטיה שלש מאות שבעים ושנים | 4 |
示法提雅的子孙三百七十二名;
בני ארח שבע מאות חמשה ושבעים | 5 |
亚拉的子孙七百七十五名;
בני פחת מואב לבני ישוע יואב--אלפים שמנה מאות ושנים עשר | 6 |
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
בני עילם--אלף מאתים חמשים וארבעה | 7 |
以拦的子孙一千二百五十四名;
בני זתוא תשע מאות וארבעים וחמשה | 8 |
萨土的子孙九百四十五名;
בני בני שש מאות ארבעים ושנים | 10 |
巴尼的子孙六百四十二名;
בני בבי שש מאות עשרים ושלשה | 11 |
比拜的子孙六百二十三名;
בני עזגד--אלף מאתים עשרים ושנים | 12 |
押甲的子孙一千二百二十二名;
בני אדניקם--שש מאות ששים וששה | 13 |
亚多尼干的子孙六百六十六名;
בני בגוי אלפים חמשים וששה | 14 |
比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
בני עדין ארבע מאות חמשים וארבעה | 15 |
亚丁的子孙四百五十四名;
בני אטר ליחזקיה תשעים ושמנה | 16 |
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
בני בצי שלש מאות עשרים ושלשה | 17 |
比赛的子孙三百二十三名;
בני יורה מאה ושנים עשר | 18 |
约拉的子孙一百一十二名;
בני חשם מאתים עשרים ושלשה | 19 |
哈顺的子孙二百二十三名;
בני בית לחם מאה עשרים ושלשה | 21 |
伯利恒人一百二十三名;
אנשי ענתות מאה עשרים ושמנה | 23 |
亚拿突人一百二十八名;
בני עזמות ארבעים ושנים | 24 |
亚斯玛弗人四十二名;
בני קרית ערים כפירה ובארות שבע מאות וארבעים ושלשה | 25 |
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
בני הרמה וגבע שש מאות עשרים ואחד | 26 |
拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
אנשי מכמס מאה עשרים ושנים | 27 |
默玛人一百二十二名;
אנשי בית אל והעי מאתים עשרים ושלשה | 28 |
伯特利人、艾人共二百二十三名;
בני מגביש מאה חמשים וששה | 30 |
末必人一百五十六名;
בני עילם אחר--אלף מאתים חמשים וארבעה | 31 |
别的以拦子孙一千二百五十四名;
בני חרם שלש מאות ועשרים | 32 |
哈琳的子孙三百二十名;
בני לד חדיד ואונו שבע מאות עשרים וחמשה | 33 |
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
בני ירחו שלש מאות ארבעים וחמשה | 34 |
耶利哥人三百四十五名;
בני סנאה--שלשת אלפים ושש מאות ושלשים | 35 |
西拿人三千六百三十名。
הכהנים בני ידעיה לבית ישוע תשע מאות שבעים ושלשה | 36 |
祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
בני אמר אלף חמשים ושנים | 37 |
音麦的子孙一千零五十二名;
בני פשחור--אלף מאתים ארבעים ושבעה | 38 |
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
הלוים בני ישוע וקדמיאל לבני הודויה שבעים וארבעה | 40 |
利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
המשררים--בני אסף מאה עשרים ושמנה | 41 |
歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
בני השערים בני שלום בני אטר בני טלמן בני עקוב בני חטיטא בני שבי--הכל מאה שלשים ותשעה | 42 |
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
הנתינים בני ציחא בני חשופא בני טבעות | 43 |
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
בני קרס בני סיעהא בני פדון | 44 |
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
בני לבנה בני חגבה בני עקוב | 45 |
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
בני חגב בני שמלי (שלמי) בני חנן | 46 |
哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
בני גדל בני גחר בני ראיה | 47 |
吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
בני רצין בני נקודא בני גזם | 48 |
利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
בני עזא בני פסח בני בסי | 49 |
乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
בני אסנה בני מעונים בני נפיסים (נפוסים) | 50 |
押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
בני בקבוק בני חקופא בני חרחור | 51 |
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
בני בצלות בני מחידא בני חרשא | 52 |
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
בני ברקוס בני סיסרא בני תמח | 53 |
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
בני עבדי שלמה בני סטי בני הספרת בני פרודא | 55 |
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
בני יעלה בני דרקון בני גדל | 56 |
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים-- בני אמי | 57 |
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
כל הנתינים--ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים | 58 |
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
ואלה העלים מתל מלח תל חרשא כרוב אדן אמר ולא יכלו להגיד בית אבותם וזרעם--אם מישראל הם | 59 |
从特·米拉、特·哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
בני דליה בני טוביה בני נקודא--שש מאות חמשים ושנים | 60 |
他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
ומבני הכהנים--בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם | 61 |
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
אלה בקשו כתבם המתיחשים--ולא נמצאו ויגאלו מן הכהנה | 62 |
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים--עד עמד כהן לאורים ולתמים | 63 |
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
כל הקהל כאחד--ארבע רבוא אלפים שלש מאות ששים | 64 |
会众共有四万二千三百六十名。
מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה--שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות מאתים | 65 |
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
סוסיהם שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה | 66 |
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
גמליהם--ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים--ששת אלפים שבע מאות ועשרים | 67 |
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם--התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו | 68 |
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
ככחם נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שש רבאות ואלף וכסף מנים חמשת אלפים וכתנת כהנים מאה | 69 |
他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
וישבו הכהנים והלוים ומן העם והמשררים והשוערים והנתינים--בעריהם וכל ישראל בעריהם | 70 |
于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。