< עזרא 2 >

ואלה בני המדינה העלים משבי הגולה אשר הגלה נבוכדנצור (נבוכדנצר) מלך בבל לבבל וישובו לירושלם ויהודה איש לעירו 1
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
אשר באו עם זרבבל ישוע נחמיה שריה רעליה מרדכי בלשן מספר בגוי--רחום בענה מספר אנשי עם ישראל 2
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
בני פרעש--אלפים מאה שבעים ושנים 3
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
בני שפטיה שלש מאות שבעים ושנים 4
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
בני ארח שבע מאות חמשה ושבעים 5
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
בני פחת מואב לבני ישוע יואב--אלפים שמנה מאות ושנים עשר 6
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
בני עילם--אלף מאתים חמשים וארבעה 7
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני זתוא תשע מאות וארבעים וחמשה 8
匝突的子孫,九百四十五名;
בני זכי שבע מאות וששים 9
匝凱的子孫,七百六十名;
בני בני שש מאות ארבעים ושנים 10
巴尼的子孫,六百四十二名;
בני בבי שש מאות עשרים ושלשה 11
貝拜的子孫,六百二十三名;
בני עזגד--אלף מאתים עשרים ושנים 12
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
בני אדניקם--שש מאות ששים וששה 13
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
בני בגוי אלפים חמשים וששה 14
彼革外的子孫,二千零五十六名;
בני עדין ארבע מאות חמשים וארבעה 15
阿丁的子孫,四百五十四名;
בני אטר ליחזקיה תשעים ושמנה 16
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
בני בצי שלש מאות עשרים ושלשה 17
貝宰的子孫,三百二十三名;
בני יורה מאה ושנים עשר 18
約辣的子孫,一百一十二名;
בני חשם מאתים עשרים ושלשה 19
哈雄的子孫,二百二十三名;
בני גבר תשעים וחמשה 20
基巴爾的子孫,九十五名;
בני בית לחם מאה עשרים ושלשה 21
白冷人一百二十三名;
אנשי נטפה חמשים וששה 22
乃托法人五十六名;
אנשי ענתות מאה עשרים ושמנה 23
安納托特人一百二十八名;
בני עזמות ארבעים ושנים 24
阿次瑪委特人四十二名;
בני קרית ערים כפירה ובארות שבע מאות וארבעים ושלשה 25
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
בני הרמה וגבע שש מאות עשרים ואחד 26
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
אנשי מכמס מאה עשרים ושנים 27
米革瑪斯人一百二十二名;
אנשי בית אל והעי מאתים עשרים ושלשה 28
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
בני נבו חמשים ושנים 29
乃波人五十二名;
בני מגביש מאה חמשים וששה 30
瑪革彼士人一百五十六名;
בני עילם אחר--אלף מאתים חמשים וארבעה 31
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני חרם שלש מאות ועשרים 32
哈陵的子孫,三百二十名;
בני לד חדיד ואונו שבע מאות עשרים וחמשה 33
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
בני ירחו שלש מאות ארבעים וחמשה 34
耶利哥人三百四十五名;
בני סנאה--שלשת אלפים ושש מאות ושלשים 35
色納阿人三千六百三十名。
הכהנים בני ידעיה לבית ישוע תשע מאות שבעים ושלשה 36
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
בני אמר אלף חמשים ושנים 37
依默爾的子孫,一千零五十二名;
בני פשחור--אלף מאתים ארבעים ושבעה 38
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
בני חרם אלף ושבעה עשר 39
哈陵的子孫,一千零四十七名。
הלוים בני ישוע וקדמיאל לבני הודויה שבעים וארבעה 40
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
המשררים--בני אסף מאה עשרים ושמנה 41
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
בני השערים בני שלום בני אטר בני טלמן בני עקוב בני חטיטא בני שבי--הכל מאה שלשים ותשעה 42
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
הנתינים בני ציחא בני חשופא בני טבעות 43
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
בני קרס בני סיעהא בני פדון 44
刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
בני לבנה בני חגבה בני עקוב 45
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
בני חגב בני שמלי (שלמי) בני חנן 46
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
בני גדל בני גחר בני ראיה 47
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
בני רצין בני נקודא בני גזם 48
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
בני עזא בני פסח בני בסי 49
烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
בני אסנה בני מעונים בני נפיסים (נפוסים) 50
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
בני בקבוק בני חקופא בני חרחור 51
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
בני בצלות בני מחידא בני חרשא 52
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
בני ברקוס בני סיסרא בני תמח 53
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
בני נציח בני חטיפא 54
漆亞的子孫,哈提法的子孫。
בני עבדי שלמה בני סטי בני הספרת בני פרודא 55
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
בני יעלה בני דרקון בני גדל 56
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים-- בני אמי 57
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
כל הנתינים--ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים 58
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
ואלה העלים מתל מלח תל חרשא כרוב אדן אמר ולא יכלו להגיד בית אבותם וזרעם--אם מישראל הם 59
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
בני דליה בני טוביה בני נקודא--שש מאות חמשים ושנים 60
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
ומבני הכהנים--בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם 61
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
אלה בקשו כתבם המתיחשים--ולא נמצאו ויגאלו מן הכהנה 62
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים--עד עמד כהן לאורים ולתמים 63
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
כל הקהל כאחד--ארבע רבוא אלפים שלש מאות ששים 64
全會眾共計四萬二千三百六十人,
מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה--שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות מאתים 65
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
סוסיהם שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה 66
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
גמליהם--ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים--ששת אלפים שבע מאות ועשרים 67
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם--התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו 68
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
ככחם נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שש רבאות ואלף וכסף מנים חמשת אלפים וכתנת כהנים מאה 69
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
וישבו הכהנים והלוים ומן העם והמשררים והשוערים והנתינים--בעריהם וכל ישראל בעריהם 70
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。

< עזרא 2 >