< יחזקאל 27 >
The word of the LORD came again to me, saying,
ואתה בן אדם שא על צר קינה | 2 |
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
ואמרת לצור הישבתי (הישבת) על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי | 3 |
and tell Tyre, 'You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the LORD: "You, Tyre, have said, 'I am perfect in beauty.'
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך | 4 |
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך | 5 |
They have made all your planks of fir trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים | 6 |
Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your deck with cypress wood inlaid with ivory, from the islands of Kittim.
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך | 7 |
Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you for a banner; blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך | 8 |
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך | 9 |
The old men of Gebal and the wise men of it were in you your repairers of ship seams: all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך | 10 |
Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב--המה כללו יפיך | 11 |
The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valorous men were in your towers; they hanged their shields on your walls all around; they have perfected your beauty.
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך | 12 |
Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך | 13 |
Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך | 14 |
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים (והבנים) השיבו אשכרך | 15 |
The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך | 16 |
Aram was your merchant by reason of the multitude of your handiworks: they traded for your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך | 17 |
Judah, and the land of Israel, they were your traffickers: they traded for your merchandise wheat of Minnith, and confections, and honey, and oil, and balm.
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר | 18 |
Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה | 19 |
Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה | 20 |
Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילם ועתודים בם סחריך | 21 |
Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they your merchants.
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך | 22 |
The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך | 23 |
Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were your traffickers.
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך | 24 |
These were your traffickers in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich clothing, bound with cords and made of cedar, among your merchandise.
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים | 25 |
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
במים רבים הבאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים | 26 |
"'"Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך | 27 |
Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your repairers of ship seams, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is in the midst of you, shall fall into the heart of the seas in the day of your ruin.
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות | 28 |
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט--מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו | 29 |
All who handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand on the land,
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו | 30 |
and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר | 31 |
and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים | 32 |
In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, saying, 'Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the midst of the sea?'
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ | 33 |
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו | 34 |
In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst.
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים | 35 |
All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם | 36 |
The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"