< יחזקאל 27 >
ואתה בן אדם שא על צר קינה | 2 |
人子,你唱哀歌憑弔提洛,
ואמרת לצור הישבתי (הישבת) על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי | 3 |
向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船;
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך | 4 |
你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華:
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך | 5 |
他們用色尼爾的松柏製造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅檣,
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים | 6 |
以巴商的橡木做了你的櫓槳,用由基廷島運來的松柏做了嵌有象牙的甲板,
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך | 7 |
用埃及的繡花麻布做了你的帆幔,作了你的旗幟,用厄里沙島的紫色與朱色的布做了你的船蓬;
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך | 8 |
漆冬和阿爾瓦得的居民給你搖櫓,責默爾的技工在你那裏作你的舵手,
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך | 9 |
革巴耳的長老和技工在你那裏修理你的漏洞。一切航海的船隻和海員都到你那裏,交易貨物。
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך | 10 |
波斯、路丁和普特人在你隊伍中作你的軍人,他們將盾牌和銅盔懸在你中間,增加你的光彩。
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב--המה כללו יפיך | 11 |
阿爾瓦得和赫肋客子民圍繞在你的城牆上,加瑪得人在你的角樓中;他們把自己的盾,掛在四周的城牆上,使你的華麗更為圓滿。
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך | 12 |
塔爾史士因你的財帛豐富,作你的客商以銀、鐵、錫、鉛來與你交易。
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך | 13 |
雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和銅器與你交易貨物。
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך | 14 |
由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים (והבנים) השיבו אשכרך | 15 |
德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和烏木作送給你的貢物。
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך | 16 |
阿蘭人因你的出品多,也作你的客商,以紫寶石、紅布、刺繡、細麻、珊瑚和紅瑪瑙與你交換貨物。
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך | 17 |
猶大和以色列地也和你通商,以米尼特穀、蠟、蜜、油和香料與你交易貨物。
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר | 18 |
大馬士革因你出產多,財帛豐富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈爾羊毛與你交易。
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה | 19 |
此外丹、雅汪和烏匝耳也與你交易,以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה | 20 |
德丹以騎馬的坐墊和你交易。
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילם ועתודים בם סחריך | 21 |
阿剌伯和刻達爾的一切酋長也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊與你交換貨品。
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך | 22 |
舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך | 23 |
哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亞述和一切瑪待人也與你通商。
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך | 24 |
他們在你的商場上,以華麗的衣服、朱色的外氅、刺繡、花毯、編織的結實繩索與你交易。
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים | 25 |
塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沉重。
במים רבים הבאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים | 26 |
你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך | 27 |
你的財帛、商品、貨物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中間的一切戰士,以及在你中間所有的民眾,都在你沉沒之日,溺死海中。
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות | 28 |
海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט--מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו | 29 |
所有搖櫓的人、水手和航海的舵手都要離船登岸,
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו | 30 |
狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中,
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר | 31 |
並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים | 32 |
他們在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你說:『有誰相似沉沒於海中的提洛﹖
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ | 33 |
你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו | 34 |
現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨著你而沉沒了。』
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים | 35 |
群島所有的居民都為你而驚駭,那裏的列王都極為戰慄,面帶憂色。
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם | 36 |
各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」