< יחזקאל 19 >

ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל 1
And thou, —do thou lift up a lamentation for the princes of Israel,
ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה 2
And say, What a noble lioness was thy mother! among lions did she lie down, in the midst of young lions did she raise her whelps!
ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל 3
And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to tear in pieces the prey; [even] men he devoured.
וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים 4
And when nations heard of him, he was caught in their pit, and they brought him with nose-rings unto the land of Egypt.
ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו 5
Now when she saw that she had long waited, [that] her hope was lost, she took another one of her whelps, and made him a young lion.
ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל 6
And he went up and down in the midst of lions, he became a young lion; and he learned to tear in pieces the prey; even men he devoured.
וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו 7
And he broke down their palaces, and their cities laid he in ruins: and then was terrified the land, with all that filled it, because of the noise of his roaring.
ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש 8
Then set themselves the nations against him on every side from the provinces; and they spread over him their net: in their pit was he caught.
ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל 9
And they put him in a cage with nose-rings [in his nose], and they brought him to the king of Babylon: they brought him into strong-holds, in order that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים 10
Thy mother was like a vine, if I compare thee to aught, planted by the waters: fruitful and full of boughs was she by reason of many waters.
ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו 11
And she had strong branches [fit] for the sceptres of rulers, and her stature grew up high between the thick-branched [trees], and she was seen through her height by means of the multitude of her tendrils.
ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו 12
But she was plucked up in fury, to the ground was she cast down, and the east wind dried up her fruit: and torn off and dried up were her strong branches, a fire consumed them.
ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא 13
And now is she planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה 14
And fire is gone out of a branch of her boughs, and hath devoured her fruit, so that there is no more on her a strong branch for a sceptre to rule. This is a lamentation, and it is become a lamentation.

< יחזקאל 19 >