< שמות 1 >
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 |
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב--שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 |
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 |
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו--במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 |
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 |
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל--רב ועצום ממנו | 9 |
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 |
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה--את פתם ואת רעמסס | 11 |
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 |
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 |
埃及人严严地使以色列人做工,
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה--את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 |
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 |
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה | 16 |
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 |
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 |
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 |
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 |
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 |
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 |
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”