< שמות 40 >
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד | 2 |
“Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת | 3 |
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה | 4 |
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן | 5 |
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד | 6 |
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים | 7 |
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר | 8 |
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש | 9 |
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים | 10 |
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו | 11 |
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים | 12 |
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי | 13 |
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת | 14 |
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם--לדרתם | 15 |
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione”.
ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו--כן עשה | 16 |
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית--באחד לחדש הוקם המשכן | 17 |
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו | 18 |
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה--כאשר צוה יהוה את משה | 19 |
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה | 20 |
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות--כאשר צוה יהוה את משה | 21 |
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת | 22 |
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה | 23 |
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה | 24 |
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
ויעל הנרת לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה | 25 |
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת | 26 |
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
ויקטר עליו קטרת סמים--כאשר צוה יהוה את משה | 27 |
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
וישם את מסך הפתח למשכן | 28 |
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה--כאשר צוה יהוה את משה | 29 |
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה | 30 |
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם | 31 |
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח--ירחצו כאשר צוה יהוה את משה | 32 |
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה | 33 |
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן | 34 |
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד--כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן | 35 |
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם | 36 |
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
ואם לא יעלה הענן--ולא יסעו עד יום העלתו | 37 |
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו--לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם | 38 |
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.