< שמות 40 >
Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes:
ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד | 2 |
»Am ersten Tage des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufschlagen,
ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת | 3 |
die Lade mit dem Gesetz hineinstellen und den Vorhang vor der Lade aufhängen!
והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה | 4 |
Dann sollst du den Tisch hineinbringen, die erforderlichen (Schaubrotschichten) auf ihm zurechtlegen, auch den Leuchter hineinbringen und die zu ihm gehörigen Lampen aufsetzen!
ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן | 5 |
Dann stelle den goldenen Räucheraltar vor (den Vorhang vor der) Gesetzeslade und hänge den Vorhang am Eingang zur Wohnung auf!
ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד | 6 |
Hierauf stelle den Brandopferaltar vor dem Eingang zur Wohnung des Offenbarungszeltes auf
ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים | 7 |
und setze das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und tu Wasser hinein!
ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר | 8 |
Weiter laß den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang am Eingang des Vorhofs anbringen!
ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש | 9 |
Dann nimm das Salböl und salbe die Wohnung nebst allem, was sich darin befindet: weihe sie dadurch samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei!
ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים | 10 |
Ebenso salbe den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und weihe so den Altar, damit er hochheilig sei!
ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו | 11 |
Auch das Becken samt seinem Gestell mußt du salben und es dadurch heiligen!
והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים | 12 |
Hierauf laß Aaron und seine Söhne an den Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und laß sie eine Abwaschung mit Wasser an sich vornehmen!
והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי | 13 |
Sodann laß Aaron die heiligen Kleider anlegen und salbe ihn und weihe ihn so zur Ausübung des Priesterdienstes für mich!
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת | 14 |
Ebenso laß seine Söhne herantreten und die Unterkleider anziehen;
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם--לדרתם | 15 |
dann salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Und diese Salbung soll ihnen das Priestertum für ewige Zeiten von Geschlecht zu Geschlecht verleihen!«
ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו--כן עשה | 16 |
Da Mose alles genau nach den Anordnungen des HERRN ausführte,
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית--באחד לחדש הוקם המשכן | 17 |
wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen.
ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו | 18 |
Als Mose damals die Wohnung aufrichten ließ, legte er ihre Füße fest, stellte die zugehörigen Bretter darauf, brachte ihre Riegel an und richtete ihre Säulen auf;
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה--כאשר צוה יהוה את משה | 19 |
dann breitete er das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Schutzdecke des Zeltes oben darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה | 20 |
Dann nahm er die (beiden) Gesetzestafeln und legte sie in die Lade, steckte die Tragstangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade;
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות--כאשר צוה יהוה את משה | 21 |
alsdann brachte er die Lade in die Wohnung hinein und hängte den abschließenden Vorhang so auf, daß er die Lade mit dem Gesetz abschloß, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת | 22 |
Darauf stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des Vorhangs,
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה | 23 |
und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HERRN zurecht, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה | 24 |
Dann stellte er den Leuchter in das Offenbarungszelt dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung,
ויעל הנרת לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה | 25 |
und setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת | 26 |
Darauf stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang
ויקטר עליו קטרת סמים--כאשר צוה יהוה את משה | 27 |
und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte.
וישם את מסך הפתח למשכן | 28 |
Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf,
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה--כאשר צוה יהוה את משה | 29 |
stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HERR ihm geboten hatte.
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה | 30 |
Dann ließ er den Kessel zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun,
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם | 31 |
damit Mose und Aaron nebst dessen Söhnen sich die Hände und Füße daraus wuschen;
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח--ירחצו כאשר צוה יהוה את משה | 32 |
sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה | 33 |
Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an.
ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן | 34 |
Als Mose so das ganze Werk vollendet hatte, verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung,
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד--כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן | 35 |
so daß Mose nicht in das Offenbarungszelt hineingehen konnte, weil die Wolke sich auf dasselbe niedergelassen hatte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם | 36 |
Sooft sich nun die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf während der ganzen Dauer ihrer Wanderungen;
ואם לא יעלה הענן--ולא יסעו עד יום העלתו | 37 |
wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob.
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו--לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם | 38 |
Denn bei Tage lag die Wolke des HERRN über der Wohnung; bei Nacht aber war sie, mit Feuerschein erfüllt, dem ganzen Hause Israel sichtbar während der ganzen Dauer ihrer Wanderzüge.