< שמות 40 >
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד | 2 |
Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת | 3 |
Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה | 4 |
Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן | 5 |
Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.
ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד | 6 |
Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים | 7 |
Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.
ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר | 8 |
Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש | 9 |
Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים | 10 |
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.
ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו | 11 |
Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים | 12 |
Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.
והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי | 13 |
Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת | 14 |
Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם--לדרתם | 15 |
Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.
ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו--כן עשה | 16 |
Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית--באחד לחדש הוקם המשכן | 17 |
Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו | 18 |
Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה--כאשר צוה יהוה את משה | 19 |
Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה | 20 |
Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות--כאשר צוה יהוה את משה | 21 |
Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת | 22 |
Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה | 23 |
Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה | 24 |
Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.
ויעל הנרת לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה | 25 |
Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת | 26 |
Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.
ויקטר עליו קטרת סמים--כאשר צוה יהוה את משה | 27 |
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
וישם את מסך הפתח למשכן | 28 |
Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה--כאשר צוה יהוה את משה | 29 |
Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה | 30 |
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם | 31 |
Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח--ירחצו כאשר צוה יהוה את משה | 32 |
Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה | 33 |
Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן | 34 |
Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד--כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן | 35 |
Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם | 36 |
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.
ואם לא יעלה הענן--ולא יסעו עד יום העלתו | 37 |
Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו--לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם | 38 |
Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.