< שמות 39 >
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה | 1 |
以後用紫色、紅色、朱紅色的毛線,做了聖所內行禮穿的祭服,也做了為亞郎穿的聖衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。厄弗得
ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני--ושש משזר | 2 |
用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了厄弗得,
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש--מעשה חשב | 3 |
就是將金子鎚成了薄片,切成細線,以織工編織在紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻之中。
כתפת עשו לו חברת--על שני קצוותו (קצותיו) חבר | 4 |
為厄弗得做了肩帶,結在厄弗得的兩端,連結在一起。
וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר--כאשר צוה יהוה את משה | 5 |
那將厄弗得束在身上的帶子,像厄弗得一樣做成,與厄弗得連在一起,是用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻成的細麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。
ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל | 6 |
將兩塊紅瑪瑙石修好崁在金框內,以刻印之法雕刻了以色列的兒子們的名字。
וישם אתם על כתפת האפד--אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה | 7 |
將金框安在厄弗得的肩帶上,作為以色列子民的記念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。胸牌
ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני--ושש משזר | 8 |
又以繡工用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻做了胸牌,像做厄弗得一樣。
רבוע היה כפול עשו את החשן--זרת ארכו וזרת רחבו כפול | 9 |
做的胸牌是方形的,雙層,一柞長,一柞寬。
וימלאו בו--ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת--הטור האחד | 10 |
上面安裝了四行寶石:第一行:赤玉、青玉、翡翠;
והטור השני--נפך ספיר ויהלם | 11 |
第二行:紫寶石、藍玉、金鋼石;
והטור השלישי--לשם שבו ואחלמה | 12 |
第三行:黃瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
והטור הרביעי--תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצת זהב במלאתם | 13 |
第四行:黃玉、紅瑪瑙、水蒼玉:這些寶石都鑲在金框內。
והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה--על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט | 14 |
寶石上有以色列的兒子們的名字,按他們的名字共十二塊;按刻印的方法,每塊刻上一個名字,代表十二支派。
ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור | 15 |
在胸牌上做了金的鏈子,像繩子一樣擰成。
ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן | 16 |
又做了兩個金框和兩個金環;將兩個金環安在胸牌的兩端。
ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת--על קצות החשן | 17 |
將兩條金鏈結在胸牌兩端的環子上。
ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו | 18 |
把兩條鏈子的另兩端結在兩框子上;把兩框子結在厄弗得肩帶的前面。
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו--אשר אל עבר האפד ביתה | 19 |
又做了兩個金環,安在胸排下兩端,靠近厄弗得的內邊緣上。
ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו--ממעל לחשב האפד | 20 |
還做了兩個金環,安在厄弗得的前面肩帶的下邊,靠近厄弗得帶子的上邊與肩帶相結連的地方。
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד--כאשר צוה יהוה את משה | 21 |
用一根紫繩,把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶上子上,免得胸牌在厄弗得上移動:全照上主向梅瑟所吩咐的。無袖長袍
ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת | 22 |
以後又為厄弗得做了一件無袖長袍,是織成的,全為紫色。
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע | 23 |
長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。
ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני--משזר | 24 |
又在長袍底邊上,用捻的紫色、紅色、珠紅色的毛線做了石榴;
ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב--בתוך הרמנים | 25 |
又用純金做了鈴鐺,將鈴鐺繫在長袍底邊周圍的石榴中間,
פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה | 26 |
如此在長袍底邊周圍,一個鈴鐺,一個石榴;一個鈴鐺,一個石榴,為行敬禮穿:全照上主向梅瑟所吩附的。司祭的禮服
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו | 27 |
以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר | 28 |
也做了細麻的禮冠,細麻的華麗頭巾,捻的細麻布褲子;
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני--מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה | 29 |
又用捻的細麻及紫色、紅色、朱紅色的毛線編織了腰帶:全按上主向梅瑟所吩咐的。
ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם--קדש ליהוה | 30 |
又用純金做了聖冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了「祝聖於上。」
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה | 31 |
又用紫色繩子將這牌子繫在理冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。向梅瑟交代完成的工作
ותכל--כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל--ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו | 32 |
帳棚、會幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו | 33 |
他們遂把帳棚運到梅瑟前,即帳幕和帳幕的一切用具:鉤子、木板、橫木、柱子、卯座,
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך | 34 |
染紅的公山羊皮的頂罩,海豚皮的頂罩,作屏障的帳幔,
את ארון העדת ואת בדיו ואת הכפרת | 35 |
約櫃和杠桿,贖罪蓋,
את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים | 36 |
供桌和桌上的一切用具,共餅,
את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה--ואת כל כליה ואת שמן המאור | 37 |
純金的燈台與燈盞,即擺在燈台上的燈盞及其一切用具,燈油,
ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל | 38 |
金祭壇,傅禮的油,馨香的香料,帳棚的門簾,
את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו | 39 |
銅祭壇、祭壇的銅格子、杠桿和一切用具,盆和盆座,
את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן--לאהל מועד | 40 |
庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的門簾、繩子和橛子,以及一切為會幕聖所內使用的器皿;
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן | 41 |
聖所內行禮的祭服,司祭亞郎的聖衣,和他兒子們盡司祭職的衣服:
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה | 42 |
以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה--כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה | 43 |
梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。