< שמות 35 >

ויקהל משה את כל עדת בני ישראל--ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם 1
Alors Moïse réunit toute l'assemblée des enfants d'Israël et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire:
ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת 2
Pendant six jours tu vaqueras à tes affaires, mais au septième jour vous aurez un saint sabbat férié en l'honneur de l'Éternel; quiconque vaquera ce jour-là à une affaire sera mis à mort.
לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת 3
Le jour du sabbat vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures.
ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר 4
Et Moïse adressa à toute l'assemblée des enfants d'Israël ces paroles: Voici l'ordre que l'Éternel a donné en ces termes:
קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת 5
Prenez sur vos biens une offrande pour l'Éternel: que tout homme généreux de cœur la présente, cette offrande, à l'Éternel, de l'or, de l'argent et de l'airain,
ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים 6
et de l'azur et du pourpre et du vermillon et du lin et du poil de chèvre,
וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים 7
et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia;
ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים 8
de l'huile pour le Candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant,
ואבני שהם--ואבני מלאים לאפוד ולחשן 9
et des pierres d'onyx et des pierreries enchâssées pour l'Ephod et le Pectoral.
וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה 10
Et que tous ceux d'entre vous qui ont un esprit intelligent viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a commandé,
את המשכן--את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו 11
la Résidence, sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements;
את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך 12
l'Arche et ses barres, le Propitiatoire et le Rideau;
את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים 13
la Table et ses barres et tous ses ustensiles et les Pains de présentation;
ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור 14
et le Candélabre et son attirail et ses lampes et l'huile du Candélabre;
ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן 15
et l'Autel aux parfums et ses barres et l'huile d'onction et l'encens odorant, et le Rideau de la porte pour la porte de la Résidence;
את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו 16
l'Autel des holocaustes et son treillis en réseau d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; le Bassin et son support;
את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר 17
les toiles du Parvis, ses colonnes et ses soubassements et le rideau de la porte du Parvis,
את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם 18
les piliers de la Résidence et les piliers du Parvis et ses cordes,
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן 19
les costumes solennels pour faire le service dans le Sanctuaire, les Vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions sacerdotales.
ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה 20
Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש 21
Et tous ceux que leur cœur y portait et qui étaient de bonne volonté vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'œuvre de la Tente du Rendez-vous et tous ses ouvrages et pour les vêtements sacrés.
ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה 22
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes, tous ceux que leur cœur y portait, et offrirent des boucles de narine, des pendants d'oreille et des bagues et des colliers, toutes sortes de joyaux d'or,
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני--ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו 23
tous ceux qui avaient à présenter à l'Éternel une offrande d'or par agitation; et ceux chez qui se trouvait de l'azur et du pourpre et du vermillon et du lin et du poil de chèvre et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer, l'apportèrent,
כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה--הביאו 24
et tous ceux qui voulaient présenter par élévation une offrande d'argent et d'airain présentèrent l'offrande à l'Éternel; et tous ceux chez qui se trouvait du bois d'acacia propre au travail de toutes sortes d'ouvrages l'apportèrent.
וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש 25
Et toutes les femmes d'un esprit intelligent se mirent à coudre de leurs mains et apportèrent des coutures d'azur et de pourpre, de vermillon et de lin.
וכל הנשים--אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים 26
Et toutes les femmes portées de bonne volonté et douées d'intelligence firent des coutures de poil de chèvre.
והנשאם הביאו--את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן 27
Et les princes fournirent les pierres d'onyx et les pierreries enchâssées pour l'Ephod et le Pectoral,
ואת הבשם ואת השמן למאור--ולשמן המשחה ולקטרת הסמים 28
et les aromates et l'huile pour le Candélabre et pour l'huile d'onction et l'encens odorant.
כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה--הביאו בני ישראל נדבה ליהוה 29
Tous, hommes et femmes, que leur cœur portait à contribuer à tous les ouvrages que l'Éternel avait donné par Moïse l'ordre de faire, les enfants d'Israël apportèrent à l'Éternel des dons volontaires.
ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה 30
Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a nommément appelé Betsaléel, fils de Ouri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה 31
et Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, d'intelligence, de sens, de connaissance et de savoir-faire en toute chose,
ולחשב מחשבת--לעשת בזהב ובכסף ובנחשת 32
et du talent d'inventer, et de travailler l'or et l'argent et l'airain
ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת 33
et de graver les pierres à enchâsser et de sculpter le bois, d'exécuter toute œuvre d'art;
ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן 34
et Il lui a aussi accordé le don d'instruire, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamach, de la tribu de Dan;
מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת 35
Il les a remplis d'un sens intelligent pour exécuter toute sorte d'ouvrage de forgeron et de charpentier et d'ouvrier en brocart d'azur, de pourpre, de vermillon et de lin, et de tisserand; ils sont à même d'imaginer toute sorte d'ouvrage et d'inventer des œuvres d'art.

< שמות 35 >