< שמות 32 >

וירא העם כי בשש משה לרדת מן ההר ויקהל העם על אהרן ויאמרו אליו קום עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו--כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו 1
百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
ויאמר אלהם אהרן פרקו נזמי הזהב אשר באזני נשיכם בניכם ובנתיכם והביאו אלי 2
亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן 3
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו--אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים 4
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר 5
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
וישכימו ממחרת ויעלו עלת ויגשו שלמים וישב העם לאכל ושתו ויקמו לצחק 6
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
וידבר יהוה אל משה לך רד--כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים 7
耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
סרו מהר מן הדרך אשר צויתם--עשו להם עגל מסכה וישתחוו לו ויזבחו לו ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים 8
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’”
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא 9
耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
ועתה הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם ואעשה אותך לגוי גדול 10
你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
ויחל משה את פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה 11
摩西便恳求耶和华—他的 神说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרג אתם בהרים ולכלתם מעל פני האדמה שוב מחרון אפך והנחם על הרעה לעמך 12
为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
זכר לאברהם ליצחק ולישראל עבדיך אשר נשבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את זרעכם ככוכבי השמים וכל הארץ הזאת אשר אמרתי אתן לזרעכם ונחלו לעלם 13
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו 14
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
ויפן וירד משה מן ההר ושני לחת העדת בידו לחת כתבים משני עבריהם--מזה ומזה הם כתבים 15
摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字,
והלחת--מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא--חרות על הלחת 16
是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה 17
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע 18
摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音;我所听见的乃是人歌唱的声音。”
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל ומחלת ויחר אף משה וישלך מידו את הלחת וישבר אתם תחת ההר 19
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
ויקח את העגל אשר עשו וישרף באש ויטחן עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל 20
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה 21
摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא 22
亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
ויאמרו לי--עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים--לא ידענו מה היה לו 23
他们对我说:‘你为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה 24
我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。”
וירא משה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם 25
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי 26
就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
ויאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישראל שימו איש חרבו על ירכו עברו ושובו משער לשער במחנה והרגו איש את אחיו ואיש את רעהו ואיש את קרבו 27
他对他们说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
ויעשו בני לוי כדבר משה ויפל מן העם ביום ההוא כשלשת אלפי איש 28
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。
ויאמר משה מלאו ידכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו--ולתת עליכם היום ברכה 29
摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם 30
到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
וישב משה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב 31
摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
ועתה אם תשא חטאתם ואם אין--מחני נא מספרך אשר כתבת 32
倘或你肯赦免他们的罪......不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי 33
耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
ועתה לך נחה את העם אל אשר דברתי לך--הנה מלאכי ילך לפניך וביום פקדי ופקדתי עלהם חטאתם 34
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן 35
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。

< שמות 32 >